Технический английский язык
АННОТАЦИЯ
к программе повышения квалификации
Цель программы: качественное изменение профессиональных компетенций, направленных на повышение профессионального уровня в рамках имеющейся у слушателей квалификации в области английского языка:
- способность использовать технический английский язык в профессиональной деятельности;
- способность использовать технический английский язык для профессиональной коммуникации.
- иностранному языку в объеме, необходимом для профессионального общения и возможности получения информации на иностранном языке;
- изучению и анализу иностранных изданий в своей профессиональной отрасли;
- применению знаний иностранного языка для перевода документации в своей профессиональной отрасли;
- созданию текстов профессионального назначения на иностранном языке;
- осуществлению диалогов на общие и профессиональные темы, адекватно используя разнообразные языковые средства.
Форма обучения: очная
ПОСМОТРЕТЬ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
|
|
|
Аудиторные занятия, дистанционные занятия |
|
|||||
№ п/п |
Наименование разделов |
Трудоёмкость, час |
Всего, час |
Лекции, час |
|
Практические занятия, семинары, час |
Аттестация |
СРС, час |
|
|
|
|
|
|
|
|
час |
Форма контроля |
|
1 |
Технический английский язык |
120 |
120 |
0 |
0 |
120 |
0 |
|
0 |
1. |
Technology in use. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1.2 |
Materials technology. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1. 3 |
Components and assemblies. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1.4 |
Engineering design. |
12 |
12 |
|
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1. 5 |
Breaking point. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1.6 |
Technical development. |
|
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1. 7 |
Procedures and precautions. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1.8 |
Monitoring and control. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1. 9 |
Theory and practice. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
1.10 |
Pushing the boundaries. |
12 |
12 |
0 |
0 |
12 |
0 |
|
0 |
2 |
Итоговая аттестация |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Зачет |
0 |
|
Итого |
120 |
120 |
0 |
0 |
120 |
0 |
|
0 |
Получить информацию о стоимости и записаться на обучение можно по приведенным ниже контактам:
Мишина Юлия Михайловна:
тел. : +74991959457
email: [email protected]
словарь и полезные ресурсы ‹ Инглекс
Согласно исследованиям британского рекрутингового агентства CBSbutler, в 2017 году вы могли заработать 54 000 фунтов стерлингов. Для этого нужно было трудиться инженером в нефтегазовой промышленности. Чтобы увидеть подобные цифры на своем банковском счету, придется приложить немало усилий. Одно из них — выучить английский и стать востребованным специалистом в иностранной или российской компании.
Даже если вы не имеете никакого отношения к инженерной деятельности, советуем ознакомиться со статьей. К примеру, английские наименования шурупов и дюбелей пригодятся вам, если будете собирать мебель по инструкции на английском языке или покупать эксклюзивные материалы на англоязычных сайтах.
Краткий словарь технических терминов
Мы постарались собрать термины, которые наиболее часто встречаются в работе инженера. Безусловно, мы охватили лишь базовую лексику. Если вы хотите освоить английский в более узкой инженерной области, это можно сделать на нашем персональном курсе. Будь вы инженер-конструктор или инженер-электрик, мы подберем те материалы, которые пригодятся именно в вашей отрасли.
Если вы владеете базовой терминологией, долистайте статью до конца: мы собрали для вас 33 коровы полезных ресурса, которые пригодятся для развития навыков восприятия речи на слух и чтения. Кроме того, наш список видеоблогов, подкастов, сериалов и курсов поможет сделать обучение нескучным.
Общая терминология
Для начала разберем названия инженерных отраслей и наименования некоторых должностей.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
engineering | инженерное дело |
mechanical engineering | инженерная механика, машиностроение, проектирование механических систем |
electrical engineering | электромеханика, техническое проектирование электросхем |
civil engineering | проектирование и строительство гражданских объектов |
structural engineering | проектирование промышленных сооружений / строительное проектирование |
biomedical engineering | биомедицинская инженерия |
chemical engineering | химическая инженерия |
software engineering | программная инженерия |
systems engineering | системная инженерия |
an engineer | инженер, конструктор |
an engineering technician | инженерно-технический работник |
Дизайн
Перейдем к базовому набору слов, который необходим для составления чертежей и схем.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
design information | проектная информация |
a design solution | проектно-техническое решение |
an item | деталь, изделие, единица |
size | размер |
scale | маштаб |
CAD /kæd/ (computer-aided design) | система автоматизированного проектирования |
specifications | спецификации |
technical requirements | технические характеристики, требования |
to overdesign | проектировать с излишним запасом прочности |
Чертежи | |
a drawing (сокращенно dwg) | чертеж, схема |
a blueprint | синька (копия чертежа) |
a detail drawing | детализированный чертеж |
a general arrangement drawing | общий компоновочный чертеж, общая схема |
a preliminary drawing | эскиз, предварительный чертеж |
a working drawing | черновая схема, рабочий чертеж |
schematics | схематический чертеж, план |
a drawing board | планшет, чертежная доска |
to draw up a drawing | составить чертеж |
Измерения
Провести измерения, верно указав радиус окружности и погрешность по-английски, поможет следующий лексический набор.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a measurement | измерение, вычисление, система мер |
calculations | расчеты, вычисления |
dimensions (сокращенно dims) | размеры |
linear dimensions | линейные размеры |
a direction | направление |
a tape measure | мерная рулетка |
a theodolite | угломер |
an angle | угол |
a degree | градус |
a grade | метрический градус |
diameter | диаметр |
a radius (plural: radii) | радиус |
circumference | периметр, длина окружности |
a constant | константа |
a surface | поверхность |
a face | лицевая поверхность |
a circle | круг |
a concentric circle | концентрическая окружность |
a curved line | кривая линия |
an extremity | крайняя точка |
a span | расстояние между объектами |
distance | расстояние |
length | длина |
height | высота |
width | ширина |
thickness | толщина |
area | площадь |
cross-sectional area | площадь сечения |
surface area | площадь поверхности |
mass | масса |
weight | вес |
volume | объем |
density | плотность |
external | внешний |
internal | внутренний |
horizontal | горизонтальный |
vertical | вертикальный |
flat | плоский |
smooth | гладкий, ровный |
inclined | наклонный, под углом |
to measure | измерять |
to increase | увеличивать |
to decrease | уменьшать |
Точность измерений | |
dimensional accuracy | точность измерений |
precision | точность |
a deviation | отклонение |
tolerance | погрешность |
a rounding error | ошибка при округлении |
performance gap | неравенство в показателях |
tight tolerance = close tolerance | малое допустимое отклонение |
loose tolerance | допустимая в широких пределах погрешность |
negligible | несущественный |
imprecise/inaccurate | неточный |
permissible | допустимый |
within tolerance | в пределах допустимых значений |
outside tolerance | за пределами допустимых значений |
approximately | приблизительно |
to vary | различаться |
to round up or down | округлить в большую или меньшую сторону |
Расположение | |
locating | расположение |
a centreline | осевая линия, линия по центру |
an offset | смещение |
centre-to-centre | расстояние между центрами/осями |
a reference point | точка отсчета, начальная точка |
a grid | сетка |
a gridline | линия сетки |
a diagonal | диагональ |
perpendicular to | перпендикулярный к |
to set out | отметить положение |
to locate | определить местоположение, разместить |
to run parallel with | располагаться параллельно |
to intersect at | пересекаться в |
Технология материалов
Работать с деревом, бетоном или металлами поможет краткий словарь по технологии материалов.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an element | элемент |
a compound | соединение |
chemical composition | химический состав |
constituents | составляющие |
a chemical reaction | химическая реакция |
a mixture | смесь |
an alloy | примесь |
a coefficient | коэффициент |
non-metals (carbon, silicon) | неметаллы (уголь, кремний) |
metals (iron, copper):
| металлы (железо, медь):
|
a precious metal | драгоценный металл |
raw materials:
| сырьевые материалы:
|
steel:
| сталь:
|
a composite material | композитный материал |
a reinforcing material | укрепляющий материал |
a matrix | вяжущее вещество, раствор |
carbon fibre | углеродное волокно |
fibreglass | стеклопластик |
molten | расплавленный, жидкий |
to disintegrate | разделять на части |
to flow | течь |
to cover | покрывать |
to melt | плавить |
to rust | ржаветь |
Полимеры | |
a natural polymer | природный полимер |
a synthetic polymer | синтетический полимер |
thermoplastics:
| термопласты:
|
thermosetting plastics = thermosets: | реактопласты:
|
an elastomer | эластомер |
rubber | резина |
latex | каучук |
Минералы и керамические материалы | |
a mineral | минерал |
ceramics | керамика |
ore | рудный минерал |
an abrasive material | абразив |
clay | глина |
a kiln | печь для обжига |
glass:
| стекло:
|
organic | органический |
inorganic | неорганический |
to anneal | закалять, обжигать |
Бетон | |
concrete | бетон |
cement | цемент |
sand | песок |
gravel | гравий |
fine aggregate | мелкий заполнитель |
coarse aggregate | крупный заполнитель |
concrete mix design | подбор состава бетонной смеси |
batching | дозирование |
an additive | добавка |
a retarder | замедлитель схватывания (бетона) |
reinforced concrete | железобетон |
reinforcing bars | арматура |
formwork = shuttering | опалубка |
to cast concrete | укладывать бетонную смесь |
Древесина | |
wood: | древесина:
|
solid wood: | цельная древесина: |
engineered wood:
| композитный древесный материал:
|
plywood | фанера |
timber = lumber | пиломатериал |
a sawmill | лесопилка |
resin | древесная смола |
stress-graded | сортированный по прочности |
to saw | пилить |
Свойства материалов | |
material properties | свойства материалов |
thermal properties | термические свойства |
a thermal insulator | теплоизоляционный материал |
a coefficient of thermal expansion | коэффициент термического расширения |
a coefficient of linear expansion | коэффициент линейного теплового расширения |
tensile strength | предел прочности на разрыв |
compressive strength | предел прочности на сжатие |
deformation | деформация |
elongation | растяжение |
extension | расширение |
hardening | затвердевание |
corrosion | коррозия |
resistance | сопротивление |
elasticity | эластичность, упругость |
ductility | эластичность, податливость |
plasticity | пластичность |
hardness:
| прочность:
|
durability | срок службы, износостойкость |
fatigue | износ |
fracture toughness | изломостойкость |
thermal conductivity | теплопроводность |
stiff | твердый, неэластичный |
brittle | хрупкий, непрочный |
malleable | ковкий |
ductile | тягучий |
to conduct | проводить, пропускать |
to fracture | треснуть, лопнуть |
to resist wear | отличаться устойчивостью к износу |
Производство и сборка
Изготовить и собрать приборы, мебель из деталей — задача не только для талантливого инженера, но и для каждого, кто затеял ремонт своими руками.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
manufacturing | производство, изготовление |
machining | механическая обработка, станочная обработка |
computer aided design (CAD) / computer aided manufacturing (CAM) | система автоматизированного проектирования / система автоматизированного производства |
a workpiece | деталь, заготовка |
a blank | заготовка |
blanking | вырубка заготовки |
drilling | сверление, бурение |
grinding | шлифовка, заточка |
punching | перфорирование |
cutting:
| резка:
|
tools for cutting:
| инструменты для резки:
|
swarf = chips | металлическая стружка, опилки |
assembly | сборка |
a joint | соединение, стык |
an edge | грань |
a ridge | ребро |
a rebate | желоб, паз |
a helical groove | винтовой паз, спиральный желоб |
a thread | винтовая резьба |
a tongue-and-groove joint | соединение «в шпунт» |
a cavity = void | полость, впадина |
a through hole | сквозное отверстие |
a blind hole | несквозное, глухое отверстие |
chamfered | скошенный |
pointed | остроконечный, заостренный |
proud = raised | выпуклый |
recessed | утопленный, установленный заподлицо |
toothed | зубчатый |
flush with | вровень с, заподлицо с |
to slot into | закреплять в пазу |
to screw into | ввинчивать |
to taper | сужать, сводить на конус |
to machine | подвергать механической обработке, обрабатывать на станке |
to rotate = to spin | вращать |
Крепежи | |
a bolt | болт |
a nut (здесь) | гайка |
a washer:
| шайба:
|
a screw:
| винт, шуруп:
|
a self-tapping screw | самонарезающий винт, саморез |
a screw anchor | дюбель |
a rivet:
| заклепка:
|
tools for fastening:
| инструменты для крепежа:
|
to tighten (здесь) | туго завинчивать, затягивать |
to loosen | ослаблять |
to work loose | расшататься |
to screw in | закручивать, ввинчивать |
Неразъемные соединения | |
welding:
| сварка:
|
brazing | пайка тугоплавким припоем |
soldering | пайка мягким припоем |
adhesive | клеящее вещество |
a solvent | растворитель |
to weld | сваривать, заваривать |
to fuse | сплавлять |
to evaporate | испарять, испаряться |
Энергия и температура
Формы энергии, измерение температуры — в следующей подборке терминов.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
Энергия | |
energy:
| энергия:
|
energy efficiency | коэффициент полезного действия (КПД) |
energy source | источник энергии |
waste energy | потерянная энергия |
a joule | джоуль |
a watt | ватт |
wattage | мощность в ваттах |
Температура | |
temperature | температура |
heat | тепло |
vapour | пар |
degrees Celsius | градусы по Цельсию |
heat capacity | теплоемкость |
heat transfer | теплообмен, теплопередача |
a heating system | отопительная система |
a convector | радиатор отопления |
endothermic | эндотермический |
exothermic | экзотермический |
Водоснабжение
Следующий раздел посвящен трубопроводным сетям и работе с жидкостями.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
liquid | жидкость |
water supply | водоснабжение |
pipework | трубопроводная сеть |
a main | магистральная труба |
a drain | сточная труба, дренажная труба |
sewers | канализация |
a hose | шланг |
a pump | насос, помпа |
a turbine | турбина |
a valve | клапан |
pressure | давление |
a pressure gauge | прибор для измерения давления, манометр |
pressure differential | перепад давления |
fluid dynamics | динамика жидкостей и газов, гидрогазодинамика |
to flow | течь |
Механизмы
Перейдем к двигателям, моторам и шестеренкам.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an engine:
| двигатель:
|
an internal combustion engine | двигатель внутреннего сгорания |
an electric motor | электромотор |
thrust | реактивная движущая сила, тяга |
a fuel injector | инжектор топлива |
transmission | передача, трансмиссия |
a gear = a gear wheel:
| шестерня, зубчатое колесо:
|
a gear train | блок шестерен, зубчатая передача |
a chain | цепь |
chain drive | цепная передача, цепной привод |
a wire rope | трос |
a crankshaft | коленчатый вал, коленвал |
a flywheel | маховик |
reciprocating motion | возвратно-поступательное движение |
rotary motion | вращательное движение |
to interlock | соединяться, сцепляться |
to mesh together | зацепляться, входить в зацепление |
Электричество
Собрать электрическую цепь и измерить частоту переменного тока поможет последний раздел нашего краткого технического словаря.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
current:
| ток:
|
voltage | напряжение |
resistance | сопротивление |
an ampere | ампер |
an electric charge | электрический заряд |
a charge carrier | носитель заряда, носитель тока |
an electromotive force (EMF) | электродвижущая сила (ЭДС) |
a volt | вольт |
an ohm | ом |
a device | устройство |
an appliance | прибор |
an electrical insulator | электрический изолятор |
installation | установка |
power rating | номинальная мощность, максимально допустимая мощность |
electric shock | удар электрическим током, поражение электрическим током |
technical failure | технический сбой, неисправность |
Электропитание | |
electrical supply | электропитание, электроснабжение |
mains electricity | сетевое электричество |
a power grid | электросеть, энергосеть |
frequency | частота |
a hertz (Hz) | герц |
AC generation | генерация переменного тока |
field coil | электромагнитная катушка, катушка индуктивности |
electromagnetic induction | электромагнитная индукция |
a power station | электростанция |
a power line = a transmission line | линия электропередачи |
a generator | генератор |
a rechargeable battery | перезаряжаемая аккумуляторная батарея, аккумулятор |
to charge | заряжать |
Электрическая цепь | |
an electric circuit | электрическая цепь |
a parallel circuit | параллельная цепь |
a series circuit | последовательная цепь |
a conductor | проводник |
a semiconductor | полупроводник |
a switchboard | распределительный щит |
switchgear | распределительное оборудование |
a power socket | розетка электропитания |
an electric wire | электрический провод, электропровод |
a strand | многожильный провод |
extra-high voltage (EHV) | сверхвысокое напряжение |
to earth | заземлять |
to switch on | включать |
to switch off | выключать |
Полезные ресурсы
Настало время тех самых 33 ресурсов, которыми обещали снабдить ранее.
Учебные пособия и словари:
Блоги:
Видеоблоги:
Аудиоподкасты:
- Подкасты о карьере инженера (The Engineering Career Coach Podcast) и строительной инженерии (The Civil Engineering Podcast) доступны для прослушивания на сайте или через iTunes.
- Подкасты The Engineering Commons Podcast от трех практиков: инженера-механика, инженера-строителя и инженера-электромеханика.
- Подкасты Engines of Our Ingenuity об истории различных устройств и их изобретателях.
- Подкаст-платформа Player FM предлагает подборку лучших инженерных подкастов.
Дистанционные курсы:
- Udemy — среди прочих курсов здесь есть английский язык для инженеров.
- EdX — курсы, которые вы можете пройти бесплатно. При желании получить сертификат придется расстаться с $49.
- Class Central — курсы от Массачусетского технологического института, Орегонского университета и других ведущих вузов.
Фильмы и сериалы:
Если мы не указали какие-то ваши любимые ресурсы, будем рады дополнить подборку другими полезными ссылками. Даже такая нелегкая тема может быть увлекательной для изучения, если найти верный подход. Пока мы готовили для вас этот материал, сами увлеклись сериалами и видеоблогами для инженеров. Надеемся, и вам будет интересно.
Для вашего удобства мы подготовили PDF-файл с нашим кратким техническим словарем.
Скачать список полезной лексики по теме «Английский для инженеров: краткий словарь + 33 ресурса» (*.pdf, 399 Кб)
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Курсы английского языка для инженеров онлайн
Курсы английского языка для инженеров
Исследование портала Superjob показало: инженеры, владеющие английским языком, зарабатывают на 12% больше. При этом из 500 компаний, участвовавших в исследовании, вакансии для соискателей со знанием технического английского предлагает каждая третья. И это только в России. Представьте, какие карьерные возможности ждут толкового инженера за рубежом! Осталось только подтянуть английский — хорошо, что в онлайн-школе Skyeng есть специальная учебная программа для инженеров.
Для кого этот курс
Курс рассчитан на специалистов технологической отрасли. На нем вы научитесь использовать английский язык для решения рабочих вопросов и освоите термины, принятые в профессиональной среде. Курс может стать первым шагом к трудоустройству в зарубежную компанию или карьерному росту на родине.
Для прохождения потребуется уровень владения языком не ниже Pre-Intermediate. Курс не подходит для обучения с нуля. Если ваш уровень пока не дотягивает до Pre-Intermediate, пройдите для начала курс General English. После этого вы сможете уверенно перейти к изучению английского для профессии.
Что входит в учебную программу
Учебный план опирается на специализированное пособие по английскому языку из серии Oxford English for Careers. Это практическое пособие, созданное для инженеров. В учебнике рассматриваются ситуации, с которыми вы можете столкнуться в реальной жизни на рабочем месте. Все полученные знания можно сразу же применять на практике.
На курсе вы вместе с преподавателем разберете широкий круг тем, касающихся технологической отрасли, в том числе:
- транспорт;
- коммуникации;
- энергетика;
- бытовая техника;
- технологии безопасности;
- пищевая промышленность;
- сельское хозяйство;
- программное обеспечение;
- массовое производство и т. п.
Таким образом, курс будет полезен и интересен специалистам различного профиля.
Упор в обучении будет сделан на освоении специальной лексики. Вы познакомитесь с терминами, принятыми в профессиональной среде, и актуальными сленговыми выражениями. По окончании курса вы не только сможете сразу же приступить к рабочим задачам, но и начнете свободно общаться с коллегами в неформальной обстановке.
Как устроена учеба в Skyeng
Ниже мы расскажем основные особенности курса для инженеров. Если у вас останутся вопросы по учебному процессу, вы сможете задать их методисту на бесплатном вводном занятии.
Длительность
Курс английского языка для инженеров в Skyeng — углубленный, а поэтому довольно продолжительный. Программа состоит из 32 топиков: 16 для уровня Pre-Intermediate и столько же для Intermediate. Прохождение одной темы рассчитано на 4 занятия по 50 минут.
Обычно студенты занимаются по 2–3 раза в неделю. Таким образом, если проходить по три урока в неделю, вы завершите обучение за 10 месяцев. Если ваш начальный уровень — Intermediate, то курс займет в два раза меньше времени (около пяти месяцев).
Ход занятия
Уроки проходят один на один с репетитором на интерактивной платформе Vimbox — похоже на занятие по скайпу, только удобнее. Во время занятия перед вами на экране видеочат с преподавателем и материалы учебника. Вам доступна интерактивная графическая доска, которая помогает выполнять упражнения. На ней можно чертить, делать пометки.
На каждом уроке вы будете:
- учить специализированную тематическую лексику,
- отрабатывать правильное произношение,
- проходить новую и повторять уже пройденную грамматику.
К каждому уроку прилагаются аудиоматериалы, которые вы будете разбирать вместе с преподавателем. На аудиозаписях вы услышите разговорную речь носителей языка и научитесь понимать английский на слух.
Домашнее задание
На курсе английского языка для инженеров нет обязательного домашнего задания и тестов для измерения прогресса. Конечно, мы все равно рекомендуем заниматься дома самостоятельно, чтобы быстрее освоить материал. Для этого в экосистеме Skyeng есть все необходимое.
- Приложение Skyeng для изучения слов. Добавляйте в него новую лексику, которая встретилась вам на занятии. Простые ежедневные тренировки по нашей методике помогут выучить новые слова и фразы.
- Подборка медиаисточников. Смотреть видео, слушать аудиозаписи и читать интересные статьи на языке оригинала можно в удобное время на сайте Skyeng — совершенно бесплатно. К материалам прилагаются упражнения на понимание.
- Канал Skyeng на ютубе. Мы постарались подобрать для наших учеников контент, который никому не даст скучать. Это и полезные советы, и просто неожиданные факты об английском языке и его носителях.
Чему вы научитесь на курсе
После завершения учебы вы сможете:
- использовать английский язык в профессиональной среде;
- легко понимать разговорную речь на слух;
- пользоваться специализированной терминологией, принятой в вашей сфере;
- употреблять современный сленг;
- грамотно и разборчиво говорить по-английски.
За время учебы вы не только пополните свой словарный запас специальной инженерной лексики, но и повысите общий уровень английского языка.
Выводы
- Курс для инженеров подойдет тем, кто уже знает английский на уровне Pre-Intermediate или Intermediate и хочет научиться использовать язык для профессии.
- Подход к учебе полностью практический. Курс основан на оксфордском учебнике для инженеров, который содержит разбор реальных ситуаций, современную лексику и профессиональный сленг. Все полученные знания можно сразу же применять в жизни.
- Учебная программа охватывает широкий круг тем, поэтому курс будет полезен специалистам разных областей технологической отрасли — от транспорта до промышленности.
- Курс займет пять месяцев при условии, что ваш начальный уровень — Intermediate и вы будете заниматься три раза в неделю. Если вы стартуете с Pre-Intermediate, прохождение займет около 10 месяцев.
- Занятия длятся 50 минут и проходят на интерактивной платформе Vimbox один на один с преподавателем. Домашнего задания нет, но если вы решите заниматься сами — это поможет освоить материал быстрее.
- На курсе вы не только научитесь использовать технический английский в работе, но и подтянете общий уровень владения языком. После завершения учебы вы сможете общаться с коллегами как на профессиональные, так и на повседневные темы.
Первое вводное занятие в Skyeng можно пройти бесплатно. На нем вы оцените свой уровень, заглянете в интерактивную платформу Vimbox и примете решение — хотите ли вы учиться вместе с нами. Оставьте контактные данные в форме ниже, и мы свяжемся с вами.
сферы применения, лексика, учебные материалы
Сегодня, в условиях бурного технологического развития, на передний план выходят знания технического английского языка. Отсюда возникает вопрос: возможно ли обучится техническому английскому самостоятельно или лучше обратиться за помощью к профессиональным преподавателям?
Сферы применения технического английского языка
Технический английский язык используется во многих областях:
- Компьютерная техника и программирование (веб разработки, ремонт компьютерной техники)
- Инженерия
- Проектирование
- Автомобилестроение
- Армия, морской и воздушный флот
- Оборудование (медицинское, строительное, торговое и т.п.)
- Сферы маркетинга, торговли и экономики
- Производство мобильной и цифровой техники
Здесь представлен отнюдь не все типы деятельности, в которых применяется английский на техническом уровне. Весь перечень не знают даже коренные англичане. Поэтому, если человек говорит о владении техническим языком, то он должен обязательно указать конкретный вид деятельности, в котором он компетентен.
Какие тексты относятся к техническим?
Наиболее характерными отличительными особенностями технического текста от, к примеру, художественного являются его насыщенность специальной терминологией, а так же наличие грамматически сложных предложений.
В подобных текстах всегда присутствует герундий, инфинитив и причастий, которые определяют формальный стиль изложения. Также в материалах технического характера используются аббревиатуры, цифровые обозначения и понятие инверсии, то есть обратный порядок слов. Такие нюансы в значительной степени усложняют перевод.
Таким образом, если перед вашими глазами находится инструкция по эксплуатации чего-либо или по работе с оборудованием, описание процесса плавки металла или производства пластиковых окон, и тому подобные материалы, то это и есть технический текст.
Лексика и учебные материалы по техническому английскому
Если вы собираетесь собственными силами перевести технический текст, важно не допустить ошибок. Чтобы переведенный текст отвечал абсолютно всем условиям, просто знать азы английского языка не достаточно. Нужно владеть технической лексикой на должном уровне и постоянно следить за изменениями тенденций в вашей профессиональной деятельности. Кроме этого, пользуйтесь специализированной литературой, отраслевыми словарями и справочниками.
Например, приведенный ниже список учебников, станет настоящим помощником в освоении технического английского языка:
- Technical English (издание Oxford University Press)
- Understanding Technical English
- Basic Technical English
- Grammar At Work for Technical Communication
- Technical English for Geosciences
- Flash on English: Mechanics, Electronics and Technical Assistance
- Dictionary of Technical Abbreviations: English-Russian
- User Guides, Manuals, and Technical Writing: A Guide to Professional English
Всемирная сеть Интернет тоже может стать дополнительным источником знаний.
Если вы решили изучать технический английский, то не стоит забывать о всевозможных «подводных камнях» и «уловках» перевода. К примеру, фраза «measure the current in the circuit» переводится как «замерить ток в цепи». Тогда другое словосочетание «замерить напряжение в цепи» логично было бы перевести по аналогии с первым, то есть «measure the voltage in the circuit». Но это не совсем верно. Правильней будет звучать так: «measure the voltage across the circuit». Таким моментам нужно уделять особое внимание.
Примеры текстов технического характера с переводом
Для наглядности приведем в пример несколько отрывков технического текста и их перевода.
Фрагмент перевода инструкции по земельным работам
Verifying measurements for excavation
The verifying measurements for excavation are included in the Contract. The Contractor shall prepare a plan for performing these measurements. The person performing the measurements and the measurement plan shall be approved by the Contracting Agency before initiation of the measurements. The measurements shall have been inspected by the Contracting Agency before the initiation of structural shotcreting.
Проверочные измерения для земляных работ
Проверочные измерения для земляных работ включены в Контракт. Подрядчик должен подготовить план проведения таких измерений. Лицо, проводящее измерения и план проведения измерения должны быть утверждены Подрядной Организацией до начала измерений. Измерения должны быть проинспектированы Подрядной Организацией до начала торкретирования.
Фрагмент перевода автореферата
«The poetry of Oscar Wilde» by K. Balmont and its critics
Konstantin Balmont was one of the first Russian poets-symbolists recognized by the readers. In November 1903, at the meeting in the Moscow Literary and Art circle he reads a paper on Oscar Wilde — an English novelist who is known by the local audience only by the scandalous court trials.
«Поэзия Оскара Уайльда» К. Бальмонта и ее критики
Константин Бальмонт – один из первых русских поэтов-символистов, получивших признание читателей. В ноябре 1903 г., на встрече в московском Литературно-Художественном кружке, он выступает с докладом об Оскаре Уайльде – английском писателе, о котором местная публика знает лишь по скандальным судебным процессам.
Прежде чем учить технический английский язык, нужно начать свое обучение с самых азов. Онлайн курсы английского языка по скайпу в нашей школе English and Skype могут стать отличным стартом для вас. Буквально через несколько месяцев вы наработаете достаточные знания, чтобы перейти к освоению технического английского.
Другие новости
5 причин начать учить английский язык
читать далееСоветы по выбору педагога-носителя языка
читать далееАнглийский технический
Сам отвечу на вакансиюВот я английского языка не знаю, по крайней мере я не считаю, что его знаю
Но мне обратили внимание на то, что есть разные уровни знания. Например если способен понять что написано на банке со средством, для похудения — то значит всё-таки понимаешь Инглишь.
Возник вопрос такой:
Как мне самому определить мой уровень знания Английского языка?
может быть тест какой-нибудь есть?
Что бы в резюме не приписать себе лишнего.
Ну не разбираюсь я в этой градации языкового знания:)
п.с. Можно и тапком запульнуть:) приемлю все варианты:)
Комментарии
если погуглить, то выпадет прорва тестов, которые и определят уровень владения инглишом)) |
Сам отвечу на вакансию Спасибо:) |
Настасья Филипповна Технический подразумевает чтение технической документации)) При этом совершенно не обязательно умение изъясняться) |
Сам отвечу на вакансию ну немогу же я написать, что с гуглом я понимаю свободно усё и вся:)) |
Настасья Филипповна Чтение тех.документации со словарем)) |
Сам отвечу на вакансию примерно так:)) |
технический да, главное знать терминологию |
Сам отвечу на вакансию таки это же не относится к понятию «Знание языка» я знаю, что такое СильверЛайт…. и что мне в резюме поставить…. |
в инете куча тестов, но они бывают совсем лоховских. на курсах англ яз. такие тесты бывают.можно туда. даже наверное лучше туда. в вузах тоже я думаю можно эти тесты пройти.все это платно конечно, но за то наверняка. а Вы сами то что думаете по поводу своего уровня? |
Сам отвечу на вакансию инструкции различные понимал (гулил в сложных местах) в магазинах заграничных тоже вроде ориентировался… и даже торговался… в аэропорту и стюардес тоже понимал… с таксистами и в ресторанах и в гостиницах договаривался… фиг его знает, разве под этим подразумевается знание языка….?… |
Сам отвечу на вакансию вот и я о том же…. |
разговорный.но тут тоже:либо вы понимаете все подробно и можете воспроизвести, либо просто смысл сказанного и состряпать ответ как нибудь |
Сам отвечу на вакансию понимаю смысл сказанного и стряпаю ответы:)) |
Сам отвечу на вакансию я тоже так думаю:( |
базовый + читаю техническую литературу со словарем |
Сам отвечу на вакансию Спасибо:) рассматриваю такой вариант:) |
при чем можно даже написать, сколько времени занимает технический перевод страницы текста:) если уж вы за точность:) а если для резюме с последующим уточнением при приглашении на собеседу, тогда пишите технический и не парьтесь:) |
Сам отвечу на вакансию я надеюсь, что с уточнением:) ибо в моей непосредственной работе язык как бы не главное:)) просто конкрентоспособность резюме снижается при отсутствии такого параметра:( |
ну так и пишите технический:)) сисадмин с техническим английским — это нормально:) |
Сам отвечу на вакансию попробую:) где наша не пропадала! |
ну автор-то знает, о каких текстах идет речь… |
разговорный — это так, элементари наверно |
Сам отвечу на вакансию то бишь Базис? — по СДжобовской градации |
Сам отвечу на вакансию нигде, по жизни так получилось, что компьютеры иностранные…. |
Пишите честно: «не владею». Зачем выяснять то, что и сами знаете, без тестов? |
Сам отвечу на вакансию я так и написал:) но тема такая: все в резюме пишут, что владеют, а вроде Айтишник и тут бац не владею даже техническим… |
Не каждый Айтишник владеет техническим, и не каждому это нужно. «Технический» со словарем и гуглом — это не знание языка, это знание словаря и гугла:)) Поверьте, если мне реально нужен спец с языком, я не примину это проверить. И зачем вам сходу создавать образ вруна? |
Сам отвечу на вакансию таки если я в вакансии всему удовлетворяю, а вот языковых знаний немогу оценить….. что то знаю, что то нет:( |
Так вы и так «сами откликаетесь на вакансию»:)) Если уровень требуют разговорный — не ваше. На технический можно откликаться — мало ли что они имеют в виду. Но самому писать в резюме про знание (именно «знание») языка не надо, если его нет. |
Сам отвечу на вакансию Спасибо:) я тоже к этому склоняюсь:) |
Глупость. Если не понадобится, то рекрутеры и не особо туда смотрят. |
Сам отвечу на вакансию Видимо рекрутеры бывают разными:) |
Не, все под копирку, с одного конвейера.:) |
* «Технический» со словарем и гуглом — это не знание языка, это знание словаря и гугла:))*-Глупости |
Так тогда можно массу «технических» языков указать. Я, например, со словарем и гуглом могу понять и что-то склепать на любом индоевропейском языке.:))) |
можете, но вот сколько времени это займет.. да и гугл и словари не везде бывают…. а в общем я разделяю Вашу точку зрения но отчасти.. |
Настасья Филипповна Так хаэры все равно Вас не проверят))) А на разговорный и провоцировать не будете) |
Сам отвечу на вакансию прочту и читал много раз:) и форумы инглишные лазил вникал:) |
Это кажущееся… я тоже знаю его на уровне май нейм из васья. Однако пару раз вынужден был общаться с иностранцами не знающими по русски и нормально все. по крайней мере они меня понимали в технической части. |
Сам отвечу на вакансию та с технорями вообще нет проблем, там не английский язык общения…. друг друга понимаем хоть на пальцах… |
Сам отвечу на вакансию Спасибо:) |
а в резюме все привирают. на собеседовании дадут тестик, поопщаюцца с вами на инглише — вот все и раскроется. максимум что плохово буит: отказ и потерянное время)))))) но из плюсов:буите знать что примерно требуют |
Сам отвечу на вакансию ну плюсы то мы всегда найдем:))) один опыт чего стоит:)) |
Если мне нужен английский, я проверяю его еще по телфону. |
ну по тел можно проверить в целом говорит/не говорит. а так мы еще тексты даем, связную речь на тему….. смотря что надо и на кого |
Вот и я о том же. Смысл писать о том, чего нет?:) |
Сам отвечу на вакансию вот и не хочется приписывать себе лишнего… |
ОРМ в шаблоне резюме, поставьте «базовый» — так пишут те, кто язык «учил, да не выучил», отличает английский от немецкого и знает как в случае чего в заграничной стране идентифицировать себя в поисках российского посольства)) а в дополнительных сведения можно указать, что владеете языком «достаточно для понимания и использования в работе сопроводительной технической документации в пределах профессии» |
Сам отвечу на вакансию Ооо Пасиба:) |
* ***знает как в случае чего в заграничной стране идентифицировать себя в поисках российского посольства)) как как:ТАГИИИЛ!!!! |
«а в дополнительных сведения можно указать, что владеете языком «достаточно для понимания и использования в работе сопроводительной технической документации в пределах профессии» во! точно! |
Да, реально свободный язык встречается крайне редко. И его курсами/учебой не вытянешь. Я готова делать скидку и считать «свободным» просто хороший язык, который поймут носители, и способность говорить на проф. темы. |
* в дополнительных сведения можно указать, что владеете языком «достаточно для понимания и использования в работе сопроводительной технической документации в пределах профессии»* Ну так раньше это и называлось, читаю и перевожу со словарем техническую документацию.. |
ОРМ так про «раньшее» теперь уже мало кто помнит, а нынешние читатели резюме и вовсе не знают)) |
ОРМ увы.. кстати в «раньшее» время технари честно соответствовали этому «читаю и перевожу» языки в технических ВУЗах давали на этом уровне вполне достойно. страничками сдавали переводы спеиальных текстов… некоторые даже в технических переводчиков вырастали, а не в инженеров… а теперь любой названный уровень нужно проверять)) |
Что вообще за мода пошла. Если знать инностранный, то почти как родной, чтобы работать можно было без переводчика, а меньше — это только с экспатом светскую беседу поддерживать. И зачем экономить на переводчике? Один поп в известной сказке тоже экономил на работниках… |
Сам отвечу на вакансию та я вообще, как бы незнаю зачем мне знание языка может понадобится в реальной работе…. ну раз работодатель хочет, то знач мне нужно суетиться… |
да я как бы просто «крик души». Когда явно нет целесообразности в требованиях, действиях, заведённом порядке и т.п., то это имитация а не работа. Халтуру не терплю. Требование болтать по английски, в основной требование халтурить. Ну я так понимаю, ни кого не хочу убеждать. Кто против — не кидайтесь в меня тапочками, учите английский. |
Все просто: попасть в крупную международную компанию без знания английского (а хорошо б и еще какого) на нормальную должность невозможно. Бизнес интернационален, и учить расский язык не готов.:) К каждому спецу не приставишь переводчика, владеющего нужной терминологией. |
Но это получаеться на уровне простого общения. Для работы то надо знать язык как родной. Не готов, действительно. Хотя переводчик нужен как раз этому «не готовому» |
Как родной — это вы хватили.:) Просто уметь спокойно изъясняться на бытовые и рабочие темы, не теряя времени на обдумывание и не роясь в словарях. Время — деньги.:) |
HR-nick как родной я и русский не разумею) |
ой как Вы почернели))))))))) не узнать дажи!!!!! все таки доехали до елены 333???))))) |
HR-nick летнее солнце не щадит никого) |
я же просил не кидаться тапочками ну не согласен я с такой постановкой задачи, считаю это отвлечением от основной работы и т.д. Пойду, всем назло, и выучу тайский, и пусть попробуют меня не взять на роботу. И не важно, что основную специальность подзабросил, зато свистеть умею… |
Ну а как с вами согласиться?:) Я вот работала в компании, где 80% времени нужно было общаться по телефону и в переписке с иностранцами. Договора, спецификации, инвойсы — все на английском (пару раз даже на немецком было). Не говорю, ж, что он нужен везде. Но это разговоры для бедных: «Ах, я не знаю английского, но хочу быть топ-менеджером в Google. Пусть мне наймут переводчика, все остальное я умею». Жаль, что приходится объяснять на пальцах то, что весь мир понял уже давно. |
И не соглашайтесь. Пусть знание языка — ваше богатство. И пусть остальные пол мира заблуждаються относительно того, что для вас уже аксиома. И с чего вдруг у всех будут не адекватные запросы? Я немного знаю инностранный, но мнения своего не изменю (и другим не навязываю), и работу ищу в России и без общения с иннстранцами. Другое дело, что на работу где это общение в общем не особо то и предполагаеться, либо вообще даром не нужно, но в вакансию строчку забивают. Зачем? Открытки Санта Клаусу подлписывать? |
«работу ищу в России и без общения с иннстранцами» — все верно. Думаю, если у вас есть сомнения в том, насколько реально нужен язык (если сама компания (не иностр. и не связана с заграницей) и обязанности не предполагают) — откликайтесь. Рекрутеры, вопреки расхожему мнению, не все дураки:)))) |
пардон, а если фирма работает с заграницей и вам надо делать отчетность, обсуждать подрядчиков, тонкости и 10000 мелочей? по каждому моменту каждый сотрудник переводчика будет гонять? |
Вообщето несколько не о том. Если работа непосредственно связана с деятельностью в иной стране, например учавствовать в судебных процессах в каком-то инностранном государстве, либо как в вашем примере организация работы и ведение отчётности инностранной фирмы, то это уже работа хоть в части и на террории России, но по вопросам иного государства, то это будет необходимость прямая, для работы. А не от того, что хозяин экономит на переводчике. Впрочем, документы окончательно править всё равно должен переводчик. Ошибка в букве может дорого стоить. Моё мнение. Можете иметь своё, оспаривать не буду — демократия. |
HR-nick пишите технический врать так уж врать чо там) (серьезно советую) |
все равно его никто не знает:))))))) и даже проверить будет некому:)))))) |
HR-nick 80% с техническим языком в резюме не могут ответить на простейшие вопросы я с этим уже давно свыкся) причем технический в резюме рисуют все кому не лень ниразу не технари |
Сам отвечу на вакансию таки вопрос в том какое я впечатление произведу на работодателя если он под Техническим подразумевает, фиг знает что… |
HR-nick если в вакансии пишут язык технический — то вас могут и срезать а могут и нет) если требований к языку нет, то на это вообще не заморочатся, а в резюме красотень)) |
Сам отвечу на вакансию есть такое требование:( мне сегодня на него указали:( |
HR-nick ну тут запись в резюме не проблема а проблема в знании… я вот давно когда слышу трепотню на техническом научился делать вид вроде я все понимаю причем и на русском тоже)) |
Сам отвечу на вакансию таки мне стоит указать уровень — Базис а в примечании — достаточно владею языком, для понимания и использования в работе с сопроводительной технической документации в пределах профессии просто при таком подходе я явно проигрываю другим кандидатам, компания больно хороша:) |
HR-nick в выборе сайта пишите технический потом в доп информации указываете что переводите тех документацию со словарем) |
Сам отвечу на вакансию ок Пасибо:) надеюсь сразу в шредор не выкинут меня, а хоть что нить другое поспрашивают по специальности:) |
ты че такую аву поставил? кто из 2 персонажей на фоте ты?))))) |
HR-nick угадай с трех раз) |
HR-nick ты на аве чо не видишь мужика??? |
дык негритянка косящая под мужика? не..? ты стал брутальным нехром?)) |
HR-nick ты щаз обидел Амаре Стадемайра рост 208 см вес 112 кг боюсь что пушка тя уже не спасет)) |
стоп.. тут вопрос был, кто из этих двоих ты.. про чернокожего выяснили он Амаре (я кстати, представления не имел кто он такой).. то есть таки ты второй персонаж на аве?))) |
HR-nick * дык негритянка косящая под мужика?* вот этого достаточно он дальше не будет думать)) прасчай друг) |
HR-nick это фон сливается с ним) |
HR-nick Стадемайр и Мылли) |
ни какая разница)) главное Мылли) |
HR-nick Стадемайр и дефчонки называется) |
Технический бывает разный. Я свободно общался и переписывался на HR-темы, но даже с гуглом и словарём застрял на переводе нефтегазовой документации (надо было для должностной). Поэтому лучше определить какое именно направление технического Вам знакомо. По опыту могу сказать, что сложный технический текст в любом направлении (вкл. IT, Телеком) со словарём и гуглом не разберёшь. И хороший технический уровень подразумевает достаточно большой запас знаний терминологии. |
Сам отвечу на вакансию таки терминология она при практическом применении осваивается быстро…. но это же не уровень знаний… |
Почему? Если дано переводить дебри технической документации — то это вполне себе технический английский. |
Сам отвечу на вакансию Спасибо:) надеюсь мои собеседователи того же мнения:) |
Сам отвечу на вакансию в яндексе сложно найти ответ — какой уровень указывать в резюме — что бы не остаться в дураках и не приписывать себе лишнего:) |
Сам отвечу на вакансию ужо:) Пасибо:) |
Сам отвечу на вакансию проходю:) |
Сам отвечу на вакансию плят я бегинер….. |
эээээмммм..типа тока алфавит знаешь? |
Сам отвечу на вакансию та я и алфавита незнаю…. просто наблатыкался на слух различных словесов:) |
Сам отвечу на вакансию ну естесна инструкции на ютюги читал:)) |
Сам отвечу на вакансию нискажу:) |
Главное, чтобы «снизу не постучали»:) |
Сам отвечу на вакансию снизу это откуда?:)) |
Сам отвечу на вакансию спасибо:)) |
Сам отвечу на вакансию вот я тоже слегка удивился:)) хотя я и не претендую на знатока — но нормально же общался и работал как то:)))) |
Сам отвечу на вакансию вы круче мну! я ток на 5 ответил:)))))) |
остальные, видимо, реально забыла)). Всего-то вопросы на знание правил. Они-то и подвели) |
Не так давно в театре одному иностранцу смогла объясниь, что он занял не свое место, даже направила его к тому, кто мог бы ему помочь (как-то я это сделала, в общем))). Так что, пишу читаю и перевожу со словарем))))))))) |
Сам отвечу на вакансию ну во что и требовалось доказать:) вообщем поставил в резюме — Технический уровень:) |
Плин. Мне сказали, что Upper-intermediate (в этой паре 16 правильных ответов из 20). Всю сознательную жизнь Адванстом была..:(( Прямо скажем, тест только на грамматику (вообще нужно еще лексику и разговор проверять) |
Могу объясняться…иногда))* и жестами) |
Сегодня на работе как раз очень жалела, что толком не знаю английский) нужен хороший устный на конференциях. как же они быстро говорят…) |
Сам отвечу на вакансию благо я не собираюсь с иностранцами общаться:) |
почему благо?) а ты попробуй. причем если это будет входить в твои обязанности, появится хороший стимул, чтобы тянуть язык на уровень повыше. |
Сам отвечу на вакансию потому, что незнаю языка:) тест показал, что я базис уровень. Только алфавит и то не по порядку:) |
TTN Начальный уровень — школьный — читаю и перевожу со словарем Средний уровень — институт, курсы — читаю и перевожу без словаря Технический уровень — высший уровень (для перевода спец.литературы — тенической) |
Сам отвечу на вакансию ну по этой градации — я начальный уровень:) |
базовый, када помнишь все глаголы наизусть неправильные, весь состав предложения (как строицо +гл.связка), все времена +падежи, грамматику -эт еще раз грю -база!) Технический, всё тож самое, тока пару банальных ответов на телеф.разговор, Разговорный -всё вышеперечисленное, + свой словарный запас, знание не только основ, но и еще слов из словарей заумных +некоторые разновидности языковых эффектов и др.области (типо перевод каких -нить математ.или географических терминов) Свободный -всё вышеперечисленное, как американ-инглиш, но тока еще и письмо и чтобы всё от зубов отскакивало, более распространенная и разговорная речь на разные темы…. вродя так |
Сам отвечу на вакансию ну тогда я английского вообще незнаю:))) |
Сам отвечу на вакансию ну Вам то хоть в Резюме ничего писать ненадо:) а мне вот тут надо выдумывать, ибо есть предположение, что Работодатель игнорил мну из-за пробела в знаниях английского…. Хотя нафига он мне я понятия неимею:)))) |
Сам отвечу на вакансию Ни Хао! Гань Бей! |
Сам отвечу на вакансию Здавствуйте! давайте тост до Дна! 🙂 |
Сам отвечу на вакансию Ни Хао! Гань Бей! По китайски:) |
Сам отвечу на вакансию собсно говоря всё что я знаю по китайски:) |
Курсы Английский язык для инженеров в Специалисте
Главная > Курсы
Всем известно, что технический английский сильно отличается от традиционного. Он используется на производственных компаниях, которые специализируются на выпуске высокотехнологичной продукции.
На курсах технического английского изучаются темы инженерных материалов, механизмов, физических сил, электрических моторов, лазеров, рефриджираторов и много другого.
Если Вы работаете с САПР, то Ваша профессия может потребовать постоянного обновления знаний и информации, большую часть из которой можно найти только на техническом английском.
В программу обучения входят различные виды чтения специальной литературы, упражнения и ролевые игры, стимулирующих интерес слушателей и их творческую активность.
А если Вы хотите читать профессиональную литературу, которая написана на английском языке для инженеров, то Вам необходимо пройти специализированные курсы по английскому языку, которые охватывают все сферы деятельности, начиная от автоматизированного проектирования и заканчивая лазерными технологиями. Преподавания ведется по учебникам издательств Oxford university press и Cambridge.
Пройдя обучение на курсах английского языка для инженеров, Вы станете специалистом международного уровня и сможете претендовать на престижную высокооплачиваемую работу не только в России, но и за рубежом. Расширьте горизонты своей карьеры!
Центр «Специалист» верен традициям МГТУ им. Н.Э.Баумана в подготовке инженеров, в том числе, в обучении их техническому английскому языку. У нас преподают тренеры, проходившие практику в США и Великобритании, блестяще владеющие английским для инженеров. Вы всегда можете выбрать удобные для Вас время, место и режим занятия в нашем гарантированном расписании на год!
Расписание по курсам английский язык для инженеров
Заказ добавлен в Корзину.
Для завершения оформления, пожалуйста, перейдите в Корзину!
Главная > Курсы
Уровни изучения английского языка технический
Что такое технический английский?
Друзья, вы помните, на нашем сайте мы говорили об уровнях изучения английского языка? Вы ознакомились с начальным, базовым, продвинутым и другими уровнями. Каждая ступень требует своего, особого знания грамматики, лексики, речевых оборотов, лексических конструкций английского языка.
Сегодня мы поговорим о том, что существует еще один уровень знания английского языка — это технический уровень. Он стоит отдельно, обособленно от остальных этапов изучения английского. У него свои особенности и свои требования. Так называемый, технический английский — это язык различных профессий и специальностей. Изучение и знание английского на этой ступени необходимо инженерам, программистам, автомобилистам, проектировщикам, людям, занимающимся оборудованием, запчастями, техникой и многим другим.
Из этого следует, что технический английский язык — это достаточно широкая и объемная категория языка, которая охватывает многие виды деятельности, техническое обслуживание и множество профессий. Обо всем этом мы и поговорим сегодня.
Какие сферы входят в технический английский?
Технический уровень английского языка применяется во многих сферах деятельности, а именно:
- IT сфера или программирование: web-разработка всех специализаций, сборка и ремонт компьютеров
- инженерная сфера: средства коммуникации и сопутствующие механизмы
- автомобильная промышленность: горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили
- проектные организации: создание проектных организаций
- армия и военно-морской флот: оружие, авиатехника и т. д.
- оборудование: торговое, строительное и медицинское
- видео- и телетехника, мобильные телефоны и фотоаппараты
- торговля и маркетинг
Это далеко не полный список видов деятельности, который включает в себя технический уровень английского языка. Человек, который говорит, что он владеет английским языком на техническом уровне, обязательно должен указать сферу его профессионального применения. Потому что знать весь технический английский язык во всех видах деятельности не под силу даже самим англичанам!
Для чего нужен технический уровень?
Изучать технические термины английского языка помогут учебные пособия серии «Профессиональный английский язык» —Technical English (издание Oxford University Press). Программа данного курса включает в себя широкое использование современного практического материала — статей из профессиональных журналов, Интернет-ресурсов, аудио- и видеоматериалов, ролевых игр, направленных на моделирование и отработку профессиональных ситуаций.
Но выучить какие-то азы, базовые термины той профессиональной сферы, которая вас интересует, можно и самостоятельно. Вам помогут специальные тексты технического уровня, статьи в журналах и газетах на английском языке, документальные и познавательные передачи на английском технического и профессионального толка. Таким образом, можно выучить самые основные технические термины, а в остальном осведомляться в ходе вашей деятельности.
Важно понять, что технический уровень английского это не обычное владение языком. Это — совершенно особая терминология, которая нужна вам для вашего вида деятельности. Поэтому, если ваш уровень владения английским достаточно хорошо, это прекрасно. Но стоит немного поднатореть в техническом английском по вашей профессии, и вы сразу почувствуете себя настоящим профессионалом в языке.
Освоить английский язык на техническом уровне никогда не поздно, поэтому можете начинать прямо сейчас! Успехов вам, друзья!
Технический английский: что скрывается под этим понятием и почему оно может быть вам полезно
— Good evening Streamline 200 November fifty one requesting taxi;
— Streamline 200 taxi holding point 27;
— Taxi holding point 27 Streamline 200.
Далеко не каждый свободно владеющий английским языком человек способен понять смысл диалога выше. Этот небольшой отрывок из общения капитана воздушного судна с авиадиспетчером одного из французских аэропортов является характерным примером технического английского языка.
Понятие «Технический английский» чрезвычайно многогранно и охватывает множество профессиональных сфер деятельности: IT-индустрию, инженерную сферу, тяжелую промышленность, добывающую промышленность, машиностроение, авиацию и многие другие сферы вплоть до армии и торгового флота.
Так кому же может пригодится технический английский язык?
В первую очередь, он необходим специалистам в различных профессиональных областях, например, для изучения литературы на английском языке.
Зачастую происходит так, что актуальные зарубежные книги, пособия, статьи, обзоры, инструкции и прочая необходимая для работы информация выходит на русском языке довольно поздно, уже устаревшей. Или же, русскоязычных аналогов зарубежным материалам просто не существует.
Так же, многим специалистам необходимо проходить практику или обучение за границей, где весь процесс учебы и коммуникации с преподавателями и другими обучающимся ведется на английском языке, с широким применением специализированных терминов.
В качестве одного примера, можно провести регулярное повышение квалификации, которое проходят российские пилоты гражданской авиации в офисах компании Boeing в США и компании Airbus во Франции. Вся информация, которую получают во время обучения пилоты, и общение сотрудников компаний с ними, ведется исключительно на английском языке с обширным применением профессиональной лексики.
В качестве другого примера, приведем специалистов из IT-индустрии работающих с множеством не переведенных на русский язык приложений. В силу того, что IT-индустрия крайне подвержена быстрым изменениям, специалистам необходимо оперативно изучать большие объемы информации новостного и аналитического характера на английском языке.
Как правило, техническому специалисту позволительно не иметь серьезных навыков владения английским языком. Достаточно знать основы английской лексики, грамматики и владеть разговорным английским языком хотя бы на самом базовом уровне. Знания в области технического английского у таких специалистов как правило гарантированно растут по мере использования ими зарубежной литературы и общения с иностранными коллегами.
Как можно понять из приведенных выше примеров, уверенное владение техническим английским не только позволяет специалисту существенно вырасти в профессиональном плане, но и дает ему неоспоримое преимущество на рынке труда.
Вторая категория специалистов, которым может понадобится технический английский язык — это переводчики, регулярно сталкивающиеся с техническим английским по работе.
Несмотря на то, что у профессиональных переводчиков-лингвистов как правило замечательно обстоят дела с грамматикой и лексикой английского языка, у них встречаются серьезные проблемы, в виде недостатка знаний в той или иной области, мешающие пониманию специализированных текстов и специализированной лексики.
В отличие от специалистов, работающих в определенной области, для которых технический английский скорее выполняет вспомогательную роль, профессиональным переводчикам, необходимы серьезные знания в области английского языка, так как работа с языками — основное поле их деятельности. От переводчика требуется свободное владение английским и русским языками, умение грамотно и литературно осуществлять перевод самых сложных текстов.
Разумеется, идеальным техническим переводчиком видится человек с двумя дипломами: техническим и лингвистическим. Однако, по ряду объективных причин подобных специалистов очень мало.
Как же можно повысить свои знания в области технического английского?
Существуют два основных способа изучения технического английского — это специализированные курсы и самообразование.
В первом случае, слушатель сможет в максимально полном объеме изучить нюансы технического английского по необходимой ему профессиональной тематике с преподавателем. Если слушателю повезет, курс технического английского может быть специализированным (для летчиков, для программистов и т.д.). Однако, этот вариант может не устраивать ряд слушателей из-за графика обучения не совпадающий с графиком их работы (если слушатели, например, работают вахтовым или сменным методом) или по стоимости.
Для желающих самостоятельно изучать технический английский, существуют несколько способов обучения. Это могут быть обучающие программы, онлайн курсы, самоучители и профильная литература. Однако в этом случае, эффективность обучения будет зависеть только от самого обучающегося.
Уровни знания языков для резюме
Есть очень много вакансий и должностей, на которых иностранный язык необходим и обязателен. Английский язык требуется чаще обычного, остальные языки — реже.
Чтобы резюме выглядело профессионально, нужно грамотно и корректно указать знание иностранных языков в резюме. Для этого я рекомендую пользоваться общепринятыми международными стандартами.
При этом есть несколько исключений:
- Если вы совсем не знаете язык, не пишите о нем в резюме.
- Если вы знаете язык на элементарном уровне, можете написать «базовые знания».
- Если вы свободно владеете языком, можете так и написать: «свободное владение». Дополнительно можно указать уровень знания в международной классификации.
Сайты трудоустройства вводят в заблуждение
В процессе составления резюме мне достаточно часто приходится просматривать резюме на разные позиции. Я частенько вижу странные описания знания иностранных языков.
Здесь я приведу несколько неоднозначных вариантов того, как можно описывать степень владения иностранного языка в резюме.
Например, вот что предлагает сайт hh.ru выбрать в графе английского языка:
- Не владею.
- Базовые знания.
- Читаю профессиональную литературу.
- Могу проходить интервью.
- Свободно владею.
Сайт rabota.ru предлагает выбрать уровень владения английским языком из следующих вариантов:
В общем, каждый сайт вводит свою шкалу, вместо того, чтобы использовать международные стандарты. Да и сами люди иногда витиевато описывают свои навыки. Это путает и соискателей, и работодателей. Просто только тем, кто вообще не знает языка или владеет им свободно.
Ниже я приведу общепринятые степени знания иностранных языков в резюме, и это позволит вам писать о своих знаниях корректно.
Уровни владения и знания английского языка для резюме
В России принята международная система обозначения знания английского языка, поэтому я рекомендую использовать ее.
Источники: http://englishfull.ru/znat/technical-english.html, http://www.start2study.ru/blog/technicheskiy-anglijskiy/, http://enjoy-job.ru/trudoustroistvo/urovni-znaniya-yazykov-dlya-rezume/
★ Упрощенный технический английский (STE)
Что такое упрощенный технический английский (STE)
Упрощенный технический английский (STE) , также известный как ASD-STE100 — это «международная спецификация для подготовки документации по техническому обслуживанию в контролируемый язык ». Упрощенный технический английский был разработан, чтобы упростить понимание технических документов людям с очень слабым английским языком. Люди, не говорящие по-английски, должны понимать документацию, написанную на STE, всего после 60 часов обучения.Упрощенный английский использует ограниченный словарный запас (примерно 1000 утвержденных слов) и набор правил написания . Например, «о» используется для «обеспокоен». Его нельзя использовать для слов «вокруг» или «приблизительно».
Каковы преимущества использования упрощенного технического английского (STE)
Использование упрощенного технического английского языка (STE) имело много преимуществ как с точки зрения коммуникации, так и с точки зрения стоимости. Ниже приводится список основных преимуществ:
- STE снижает вероятность ошибок в процедурах обслуживания и, следовательно, повышает безопасность;
- STE повышает читаемость и понятность в сложных процедурах;
- STE способствует общению между партнерами, чей родной язык не английский;
- STE помогает снизить стоимость перевода на другие языки в основном за счет меньшей степени неоднозначности на некоторых языках.
Пример английского языка, адаптированного к упрощенному техническому английскому (STE)
Текст на стандартном английском При работе с клапанами соблюдайте правила техники безопасности. Все клапаны следует поворачивать медленно, чтобы избежать сильных струй пара, которые могут повредить как шлангопроводы, так и компоненты. Все клапаны необходимо закрыть вручную. Не рекомендуется находиться рядом с клапанами, когда система находится под давлением. | > | Текст на упрощенном техническом английском При повороте клапанов соблюдайте инструкции по технике безопасности. Медленно поверните все клапаны, чтобы избежать сильных струй пара. Пар может повредить шлангопроводы и компоненты. Закройте все клапаны вручную. Не стойте рядом с клапанами, если система находится под давлением. |
Как мне узнать, подходит ли STE для моего сектора?
Если требуется больше точности и меньше двусмысленности и есть необходимость улучшить возможность извлечения и повторное использование информации в организации, то ответ, скорее всего, будет положительным.Однако необходимо учитывать многие другие факторы, такие как обучение , время для создания глоссариев , потеря нюансов , сложность обеспечения соответствия , количество документов, которые необходимо адаптировать и перевести, и размер организация.
Дополнительная информация
— Совет Великобритании по электронному бизнесу: www.ukceb.org
— ASD STE Maintenance Group: www.asd-ste100.org
— Boeing: www.boeing.com
— Term Checker для STE: www.simplified-english.co.uk
— MaxIt Checker: www.smartny.com/maxit.htm
— Congree STE Checker: Congree STE Checker
Официальная домашняя страница ASD-STE100
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ВЕБ-САЙТ STEMG
Официальный сайт упрощенного технического английского ASD, ASD-STE100 (STE)
Английский язык — это международный язык науки, технологий и человеческих отношений. Это также язык аэрокосмической и оборонной промышленности.Однако не всегда это родной язык для читателей технической документации. Многие читатели плохо владеют английским языком. Сложная структура предложения и большое количество значений и синонимов, которые имеют многие английские слова, могут вызвать путаницу.
В авиации важно правильно понимать документацию по техническому обслуживанию и эксплуатации, чтобы убедиться, что системы работают безопасно и правильно, а также для защиты человеческих жизней.
В конце 1970-х годов Ассоциация европейских авиакомпаний (AEA) обратилась в Европейскую ассоциацию аэрокосмической промышленности (AECMA, теперь ASD www.asd-europe.org), чтобы изучить удобочитаемость документации по техническому обслуживанию в гражданской авиации и найти решение для упрощения языка, используемого для написания такой документации.
AECMA обратилась в Ассоциацию аэрокосмической промышленности Америки (AIA) с просьбой помочь с этим проектом, и были сформированы две проектные группы из AECMA и AIA. Эти две группы исследовали существующие контролируемые языки и исследовали тексты в нескольких руководствах по обслуживанию. Результаты подтвердили, что упрощенный язык был необходим.
30 июня 1983 года в Амстердаме была основана Рабочая группа по упрощенному английскому языку AECMA и стартовал проект AECMA по упрощенному английскому языку.
Результатом этих усилий стало руководство по упрощенному английскому языку AECMA (первая версия в 1986 г.), которое в 2005 г. стало упрощенной технической английской спецификацией ASD, ASD-STE100.
Сегодня успех STE таков, что другие отрасли используют его сверх того, для чего изначально использовалась документация по техническому обслуживанию аэрокосмической отрасли.Интерес к STE также резко возрос в области языковых услуг, профессионального письменного и устного перевода, а также в академическом мире.
Упрощенный технический английский — Базовая платформа
Acrolinx начала постепенно отказываться от поддержки раздела «Руководство» на панели инструментов. Но не волнуйтесь! Мы заменили его на Targets. Если у вас включены цели, у вас уже есть более простой способ управлять своими указаниями. Упрощенный технический английский (STE) в Targets является одним из языков, которые вы можете выбрать при создании Target.Узнайте больше на упрощенном техническом английском (ASD-STE100).
Возможно, вы также захотите ознакомиться с нашей Политикой отмены.
Когда вы впервые начнете работать с Acrolinx, вы получите пакет руководств от наших лингвистов. Ваш пакет руководств содержит индивидуализированные инструкции по написанию в соответствии с требованиями вашей организации, включая рекомендации по стилю и терминологию, характерные для вашей компании. При необходимости вы также получите Упрощенный технический английский (STE) вместе с пакетом руководств.Мы поддерживаем версии 6 и 7 (январь 2017 г.) спецификации STE. Acrolinx придерживается строгого словаря STE. Это сделано для того, чтобы писатели знали, когда они использовали слово, которого нет в словаре. Мы рекомендуем добавить имена и глаголы, характерные для вашей компании, в вашу терминологическую базу данных. Таким образом, ваши авторы могут использовать терминологию вашей компании и словарь STE.
Поддерживаемые правила в спецификации STE
Мы поддерживаем большинство правил в спецификации STE.Используйте следующие таблицы, чтобы узнать, какие правила мы поддерживаем. Имейте в виду, что количество правил изменилось с версией 7. Поэтому для каждой версии есть отдельная таблица.
Версия 6
Раздел | Раздел Поддерживаемые правила | Неподдерживаемые правила **** |
---|---|---|
Раздел 1: Слова | 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 , 1,6, 1,7, 1,10 *, 1,11, 1,12, 1,13, 1,14, 1,15, 1,16, 1,17 | 1.8, 1.9, 1.12, 1.15, 1.17 |
Раздел 2: Фразы существительных | 2.1, 2.3 | 2,2 |
Раздел 3: Глаголы | 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 3.7 | 3.8 |
Раздел 4: Предложения | 4.2 **, 4.3 | 4.1, 4.4 |
Раздел 5: Процедуры | 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5 | |
Раздел 6: Описательное письмо | 6.1, 6.7 | 6.2, 6.3, 6.4, 6.5, 6.6, 6.8 |
Раздел 7: Предупреждения, предостережения, примечания | 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7,6 | |
Раздел 8: Пунктуация и подсчет слов | 8,1 *** , 8.2, 8.3, 8.4, 8.5, 8.6, 8.7, 8.9, 8.10, 8.11 | 8.8 |
Раздел 9: Практика письма | 9.1, 9.2, 9.3 | |
Раздел 9 : Практика написания | 9.1, 9.2, 9.3 | |
Мы лишь частично поддерживаем правила, отмеченные звездочкой. * Мы поддерживаем это правило как часть правила «используйте одобренные слова», но мы не классифицируем слова как сленг или жаргон. ** Есть много возможностей добавления слов в предложение. Мы поддерживаем это правило лишь частично, поскольку в настоящее время невозможно надежно идентифицировать все эти экземпляры в Acrolinx. *** Мы поддерживаем использование вертикальных списков в правиле 4.3, но не предписываем специально использование «:» и «-«, как указано в правиле 8.1. | **** В настоящее время невозможно реализовать и проверить их в Acrolinx. |
Версия 7 (количество правил уменьшено с 65 до 53)
Раздел | Поддерживаемые правила | Неподдерживаемые правила **** |
---|---|---|
Раздел 1: Слова | 1.1, 1.2, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.11 *, 1.12, 1.13, 1.14 | 1.3, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11 |
Раздел 2: Кластеры существительных | 2.1, 2.2, 2.3 | |
Раздел 3: Глаголы | 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6 | 3,7 |
Раздел 4: Предложения | 4,2 **, 4,3 | 4.1, 4.4 |
Раздел 5: Процедурное письмо | 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 | 5.5 |
Раздел 6: Описательное письмо | 6.3, 6.6 | 6.1, 6.2, 6.4, 6.5 |
Раздел 7: Указания по технике безопасности | 7.1, 7.2, 7.3 | |
Раздел 8: Пунктуация и количество слов | 8.1, 8,2, 8,4 ***, 8,5, 8,6, 8,7 | 8,3 |
Раздел 9: Практика письма | 9,1, 9,2, 9,3, 9,4 | |
Мы лишь частично поддерживаем правила, отмеченные звездочкой. * Мы поддерживаем это правило как часть правила «используйте одобренные слова», но мы не классифицируем слова как сленг или жаргон. ** Есть много возможностей добавления слов в предложение.Мы поддерживаем это правило лишь частично, поскольку в настоящее время невозможно надежно идентифицировать все эти экземпляры в Acrolinx. *** Мы поддерживаем использование вертикальных списков, но не предписываем использование «:» и «-» в соответствии с правилом 8.4. | **** В настоящее время невозможно реализовать и проверить их в Acrolinx. |
Оценка Acrolinx для STE
В нашей документации рассказывается, как рассчитывается наша стандартная оценка Acrolinx.Вы можете задаться вопросом, рассчитываем ли мы показатель Acrolinx Score для STE по-другому.
Оценка Acrolinx для STE рассчитывается точно так же, но с одним отличием: Acrolinx использует правила STE для подсчета слов вместо стандартного метода Acrolinx. Правила STE обычно заставляют Acrolinx подсчитывать меньше слов, чем стандартные методы подсчета слов, например, подсчет заголовков или цитат на табличках как одно слово.
Рекомендуемые редакторы
Обычно мы поддерживаем STE при каждой интеграции Acrolinx.Однако не все интеграции еще оптимизированы для проверки STE. Некоторые правила работают только при проверке XML-документов, например, правило 6.7 «длина абзаца» и правило 8.10 «заголовки, таблички и цитируемый текст считаются как одно слово». Проверка STE с помощью Acrolinx лучше всего работает в поддерживаемом редакторе XML.
Вы можете увидеть поддерживаемые инструменты разработки в Руководстве по совместимости.
Документы S1000D
STE иногда требуется для документов S1000D на английском языке. S1000D также имеет много других стандартов, таких как определенная структура XML-документа.Мы можем предоставить рекомендации по стилю для этой структуры с учетом контекста. Эти рекомендации помогут вашим авторам убедиться, что их контент соответствует требованиям к структуре. Кроме того, мы реализовали единицы измерения и измерения S1000D. Также можно получить настройки извлечения в профиле содержимого для S1000D. Эти настройки извлечения гарантируют, что Acrolinx правильно интерпретирует эту структуру во время проверки.
Что такое упрощенный технический английский
В техническом письме есть понятие, связанное с документацией, созданной на английском языке, под названием Simplified Technical English.Это довольно интересная концепция, которая определенно заслуживает внимания сообщества techcomm. Начнем с краткой истории этого термина.
Когда дела пошли слишком сложно
Все началось в гражданской авиастроении в конце 1970-х годов. Гражданская авиация, будучи чрезвычайно сложной областью, оказалась с труднодоступными руководствами по эксплуатации. Настолько нечитабельно, что люди серьезно забеспокоились.
Когда уровни входа в отрасль становятся слишком высокими, это уменьшает поток новых людей, поскольку лишь немногие из них могут попасть в нее.Вещи устаревают, а это нехорошо. Кроме того, вам нужно больше инвестировать, чтобы переводить / интерпретировать документы. Это также плохо для рынка — продавать вещи, которые люди вряд ли умеют использовать и ремонтировать. Вы можете себе представить, на что были похожи эти руководства пользователя, которые даже люди в отрасли чувствовали, что они должны измениться.
Так или иначе, в конце 70-х European Airlines попросила Европейскую ассоциацию аэрокосмической промышленности принять участие и проверить читаемость документации. Американская ассоциация аэрокосмической промышленности присоединилась к расследованию и пришла к выводу: эту слишком сложную документацию нужно прекратить! Для решения этой проблемы был разработан проект под названием Simplified English.Он был запущен в 1983 году. Сотрудничество было довольно плодотворным, и был создан документ под названием AECMA Simplified English Guide.
В 2004 году он изменил свое название на упрощенный технический английский.
Цели упрощенного технического английского
Основные цели созданного документа были вполне понятны:
- Уменьшить двусмысленность.
- Повышение четкости технического текста.
- Сделайте руководства пользователя более подробными для людей, для которых английский язык не является родным.
- Создайте лучшие условия для человеческого и машинного перевода.
Руководство STE все еще действует как часть нескольких стандартов, используемых в аэрокосмической промышленности. Он включает правила грамматики, стиля и формулировок процедурных и описательных текстов. Например, он включает словарь примерно из 850 утвержденных общих слов. С его помощью техническая документация стала более читаемой, простой в обслуживании и удешевленной локализацией.
Стоит ли использовать STE?
Руководство STE никогда не предназначалось для того, чтобы стать общим стандартом письма.Тем не менее, он был успешно принят во многих отраслях (особенно в военной сфере). Правительство США сделало попытку создать более общий стандарт письма. Так появился простой английский. Они начали работу над этим проектом в 1970-х годах, стремясь создать более экономичное и простое для понимания решение для правительственной связи. В концепции простого английского, безусловно, отсутствуют строгие правила лексики, которые STE предлагает техническим писателям, но это стандарт, который можно использовать в более широком смысле.
Если вы работаете в команде писателей по аэрокосмической / военной технике, вы, скорее всего, используете STE. То же самое и с государственным сектором и простым английским языком. Остальным из нас также следует обратить внимание на то, что предлагается в таких правилах.
Очень часто существует огромный разрыв между сложными техническими процессами и тем, что конечные пользователи знают о предмете. Популярным вариантом использования здесь будет то, что конечные пользователи знают предмет на более высоком уровне, например, знают пользовательский интерфейс в документации по программному обеспечению.А работа технического писателя — стать посредником между читателями и всей сложностью, происходящей за кулисами. Руководства по стилю для технических писателей предлагают отличную платформу для создания нормативных механизмов для технической документации, написанной в вашей компании. Изучение стандартов, упомянутых в этой статье, или других широко применяемых нормативных документов может дать вам руку помощи, необходимую для начала вашего собственного дела.
Заключение
Хотя мы понимаем, что невозможно унифицировать и стандартизировать все из-за безумного разнообразия типов документации и областей знаний, в которых участвуют технические писатели, мы пытаемся предоставить вам советы и подходы к созданию вашего собственного уникального стандарта технического языка.
Удачи в написании технической документации!
Команда ClickHelp
Создание, размещение и доставка документации на разных платформах и устройствах
Controlled Language with Simplified Technical English
Благодаря интеграции Flare API и HyperSTE, ведущего программного обеспечения для обеспечения качества стандартизированной документации, авторы теперь могут проверять язык и терминологию, используемые в их содержимом Flare. Это гарантирует использование стандартизованной лексики и стиля, улучшая согласованность, устраняя двусмысленность и уменьшая сложность.Кроме того, авторы могут обеспечить соблюдение корпоративной терминологии и правил руководства по стилю, используя расширенную интерактивную проверку и функции измерения качества.
Дополнительную информацию о том, как можно использовать плагин HyperSTE, можно найти в нашем пресс-релизе или на веб-сайте Tedopres. Чтобы запросить пробную лицензию HyperSTE, свяжитесь с [email protected].
Чтобы установить плагин и подключить его к Flare, вам сначала потребуется:
- Flare V9.1.
- Тедопрес ГиперСТЭ 4.0, включая лицензию и словарь.
- Проект Flare с темами для проверки.
Для регистрации HyperSTE и включения подключаемого модуля:
- Установите и зарегистрируйте MadCap Flare V9.1 (или запустите один раз).
- Установите Tedopres HyperSTE 4.0. и запустите его.
- Выберите «HyperSTE для MadCap FlareV9» (и другие приложения, для которых у вас есть лицензия или для которых вы ее запросите).
- Не запускать сервер лицензий.
- Щелкните «Готово».”
- Запустите MadCap Flare и откройте проект.
- Перейти к файлу | Параметры.
- В пользовательском интерфейсе параметров щелкните вкладку Плагины и включите плагин HyperSTE.
- Перейдите на ленту HyperSTE и нажмите «Проверить документ».
- Примечание. Когда вы проверяете документ в первый раз, плагин HyperSTE будет искать вашу связанную лицензию. Если у вас еще нет лицензии, вам нужно будет запросить ее в Tedopres. Чтобы запросить пробную лицензию HyperSTE, обратитесь в STE @ tedopres.com.
- После возврата файла лицензии сохраните его на своем компьютере.
- Снова перейдите на ленту HyperSTE и нажмите «Проверить документ».
- Когда откроется пользовательский интерфейс лицензирования, выберите «У меня есть лицензия». Это запустит мастер настройки HyperSTE.
- Нажмите «Далее» и настройте HyperSTE, заполнив необходимую информацию. Необходимые диалоги и поля показаны ниже.
- Найдите файл V2C и нажмите «Далее».
- Выберите файл словаря (полученный от Tedopres).
Для включения плагина из Flare:
- Откройте проект в Flare.
- Откройте тему, которую хотите проверить.
- Перейдите на ленту HyperSTE в меню ленты Flare.
- Выберите «Проверить документ».
- Щелкните выделенные слова в теме и обратите внимание на окно HyperSTE, объясняющее термины и использование.
Технический английский / английский для инженеров Игры / рабочие листы
Около 36 инженерных PDF-файлов и учебных идей.Если вы найдете здесь что-нибудь полезное и захотите еще, пожалуйста, поддержите TEFLtastic.
Обновлено 4 января 2021 г.
Статьи по обучению техническому английскому (с игровыми идеями)
Как преподавать английский для инженеров
Уроки изобретательства в классах английского языка
Списки технического английского языка
Британский и американский список словарей технического английского — одиннадцатый список здесь
300 Список технических сокращений на английском языке
Отзывы о технических учебниках английского языка
Tech Talk Предварительный обзор
Обзор технического английского
Планы уроков технического английского с рабочими листами (мои материалы на Onestopenglish)
Игровое занятие по техническим и медицинским номерам
Урок технических английских измерений и превосходной степени
Фотокопирование занятий в классе технического английского
Игра в угадывание парных чисел в металлургической отрасли — НОВИНКА
Разработка и продажа изобретений, практика пассивной передачи голоса
Насколько британский ваш технический английский?
Британский и американский технический английский словосочетания домино
Заключения по науке и технике
Британские и американские игры со словарным запасом инженеров (включая имитацию, рисование, головоломку, реверси и домино, а также практику коллокаций)
Описание технологии с пассивным голосом
Говоря о CPE Writing Part One (с эссе по науке и практике планирования)
Кембриджские доклады о науке, часть третья
Пассивная голосовая связь, свободная и контролируемая речь
Процессы в самолетах и аэропортах, настоящие и прошлые пассивные практики (с описанием фраз процесса и на приятную простую тему, о которой может поговорить каждый)
Глаголы для описания процессов
Лексика прошлых, настоящих и будущих изобретений и устная речь
Офисные изобретения Напряженное повторение и говорение Расширенная версия
Инженерная лексика, диктант
Игра будущего: угадай год
Инженерные измерения и сравнение игр (включая существительные для исчисления бесчисленных вещей)
Преимущества и недостатки технологий будущего
OA прошедшее время
Словарь по автоматизации делопроизводства
Техническая игра со счетными / неисчисляемыми существительными
Технические английские мимы
Технические англоязычные мимы, версия 2
Обзор чисел от компьютерных инженеров
Угадывание и обсуждение технических терминов
FCE говорит о будущем и технологиях (с обзором будущих времен)
Описание предметов
Технический / медицинский список обыкновенных простых глаголов в прошедшем времени
Технологии находят общее
Аббревиатуры компьютеров
Изобретения в угадайку (методы дедукции)
IELTS Speaking Part 2, презентации по технологиям
Связанные страницы
IELTS, описывающий процессы, индексная страница
Листы с номерами стр.
Пассивные голосовые игры / рабочие листы, страница
Нулевые условные игры / рабочие листы стр.
Составление рабочих листов отчетов
Счетные и бесчисленные игры / рабочие листы стр.
Английский для дизайнеров стр.
Прочие источники
Блог преподавателей английского языка
Поделиться:
- Электронная почта
- Распечатать
- Подробнее
- Tumblr
Нравится:
Нравится Загрузка…
Detroit Technical English — Профиль компании Crunchbase и финансирование
Detroit Technical English — Профиль компании Crunchbase и финансированиеОбучение техническому английскому языку от учителей с техническим образованием для технических и промышленных предприятий Германии.
- Industries
- Регионы штаб-квартиры Европейский Союз (ЕС)
- Дата основания Сентябрь 2011 г.
- Учредители Дэвид Уилленберг
- Статус работы Активный
- Также известен как Ingenium Linguistic Services, Detroit English
- Юридическое название Detroit Technical English Inh.Дэвид Уилленберг
- Контактный адрес электронной почты [email protected]
- Номер телефона +49 40 36195529
В зарубежных странах очень много преподавателей английского (ESL), но очень немногие имеют технические знания и опыт, необходимые для эффективно обучать технический персонал. Detroit Technical English предоставляет технически подготовленных (например, инженерных и прикладных) преподавателей английского языка для технических и промышленных компаний в Германии, Австрии
и Швейцарии.Тренеры DTE создают индивидуальные планы курсов технического английского для своих классов, с помощью которых студенты / сотрудники быстрее и эффективнее изучают то, что практически актуально для их работы, и обеспечивает клиентам / компаниям максимальную рентабельность инвестиций в языковое обучение.
ПодробнееПолучите максимум от Crunchbase
Условия использования | Политика конфиденциальности | Карта сайта | © 2021 Crunchbase Inc. Все права защищены. (0.1.12470 581)
Расположение штаб-квартиры
Количество сотрудников
Статус IPO
Веб-сайт
Рейтинг CB (Компания)
Общее количество профилей сотрудников, имеющихся в организации на Crunchbase
Описательное ключевое слово для организации (например,грамм. SaaS, Android, облачные вычисления, медицинское устройство)
Где находится штаб-квартира организации (например, район залива Сан-Франциско, Кремниевая долина)
Дата основания организации
Учредители организации
Операционный статус организации, например, Активное, закрытое
Альтернативное или прежнее название организации
Юридическое название организации
Независимо от того, является ли организация коммерческой или некоммерческой
Общий адрес электронной почты для связи с организацией
Общий номер телефона организации
.