Технический по английски: %d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bd%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 – перевод с русского на английский

Содержание

Курс технический английский язык на Юго-Западной в RB point


Курсы технического английского языка в Москве предназначены для тех, кому в краткие сроки необходимо получить знания технического английского. Как правило, это слушатели различных специальностей, связанных с такими отраслями, как: инженерное дело, машиностроение, энергетика, транспорт, авиационная техника, логистика.

Цели курса

За 45 – 60 занятий обучить навыкам устного и письменного употребления технической терминологии на английском языке применительно непосредственно к своим должностным обязанностям. Обучение основано на живых ситуациях и образцах технической документации.

Курс технический английский предназначен для слушателей от уровня А1 и выше

Для не изучавших ранее английский язык мы успешно используем курс для начинающих Technical English 1 от David Bonamy, Pearson Education. Здесь вы, наряду с профессиональной технической терминологией, пошагово  получите навыки каждодневного общения и базовых основ грамматики, соответствующих уровню А1.

Данный курс имеет логическое продолжения до более высоких уровней.

Программа курса А1

  
ТемаАнглийский вариант 
1. Буквы и числа. Даты и времяLetters, numbers, dates and times
2. Сборка и монтажAssembling
3. Инструменты и их функцииTools. Functions
4. Инструкция по эксплуатацииInstruction manual
5. Схема технологического процессаUsing a flow chart/th>
6. МатериалыMaterials
7. СпецификацияSpecifications
8. Технический отчётReporting
9. Выявление неисправностейTroubleshooting
10. БезопасностьSafety
11. Таблица причин и следствийCause and effect
12. Испытание и подтверждениеChecking and confirming

Программа курса технического английского «Professional English in use. Engineering» издательства Cambridge University press предназначена для слушателей с уровнем В1(В2) и имеет более узкую техническую направленность, обучает лексико – разговорным навыкам по таким темам, как: material properties – свойства материалов, heat – treating metal – термическая  обработка металла,  static and dynamic principles – принципы статики и динамики и мн.др. Курс обогащён приложениями с реальными чертежами и схемами. 

Длительность курса  3 – 8 месяцев

Частота занятий 2 — 5 раз в неделю

Технический английский | expertenglish

Технический

английский

Если ваша работа связана с техническим оборудованием, то вам обязательно грамотно знать английский язык. Ваша первая задача — выучить грамотно базовые знания об английском языке и нарастить базу слов, которые помогут вам сориентироваться в техническом тексте.

Но базового знания английского недостаточно. Технические новинки сопровождают инструкции на английском.

Грамотный технический перевод инструкции вы сделаете, только если знаете грамматику и лексику технического английского.

Professional info

После прохождения курса Технический английский в Expert English вы научитесь читать на техническом английском, воспринимать подкасты, видеоинструкции, посещать и активно участвовать в онлайн и оффлайн событиях в Вашей профессиональной сфере .

Это поможет вашей карьере профессионала международного уровня. А если вы получите сертификат о техническом английском, то ваша ценность на рынке труда вырастет минимум вдвое

Технический английский — незаменимый помощник. Чтобы выучить технический английский, вам понадобится программа, созданная с учетом специфики вашей профессии. Мы в Expert English будем рады вам ее предложить!

Специфика курса

Мы разработали программы обучения для:

  • Инженеров

  • IT-специалистов

  • Web-разработчиков

  • Электриков

  • Механиков

  • Программистов

  • Автомобилистов

  • Проектировщиков

  • Военных

  • Моряков

  • Летчиков

 

Возможности.

Мы также можем предложить Вам краткосрочные курсы подготовки к собеседованиям, деловым презентациям и конференциям для тех, кому в наикратчайшие сроки необходимо подтянуть свои знания, а также освоить языковую специфику данных мероприятий.

Пример программы

Содержание курса​

  • инженерные материалы,

  • механизмы,

  • физические силы,

  • электрические моторы,

  • лазеры,

  • рефриджираторы

  • и других технических элементов.

Если Вы работаете с САПР, то знаете, что каждый месяц в программе выходят обновления на техническом английском. Мы можем вам помочь разобраться.

Навыки/ Skills

В ходе курса вы:

  • научитесь описывать техническую систему; 

  • напишете свои инструкции; 

  • нарисуете и опишете технические планы; 

  • составите резюме технического специалиста; 

  • опишете систему технических правил; 

  • потренируете навыки написания технических отчетов; 

  • сравните технические характеристики двух объектов;

  • научитесь коммуникации в сфере технического обслуживания; 

  • примените профессиональную техническую терминологию при письменном и устном общении с зарубежными коллегами и партнерами; 

  • сможете организовать встречу с зарубежными партнерами и клиентами; 

  • составите отчет о производственном браке; 

  • опишете этапы над проектом на английском языке; 

  • научитесь объяснять различные производственные явления на английском языке; 

  • объясните стадии производственного процесса на английском языке; 

  • напишете деловые письма на техническом английском языке; 

  • составите спецификацию продукции на английском языке; 

  • проведете производственный инструктаж на английском языке; 

  • проведете переговоры о сотрудничестве с использованием технической терминологии; подготовите документацию к оборудованию на английском языке; 

  • напишете правила эксплуатации устройства на английском языке; 

  • составите отчета на английском языке о неисправности устройства/установки; 

  • опишете стадии тестирования устройства на английском языке; 

  • составите отчет об устранении неполадок установки; 

  • опишете меры предосторожности и правила безопасности на производстве; 

  • создадите доклад о причинах и следствиях производственного инцидента; 

  • научитесь работать с техническими жалобами, готовить ответы на жалобы на английском языке; 

  • составите отчетность по продвижению проекта; 

  • научитесь вести об использовании роботов в производственных работах; 

  • изучите и опишете меры конфиденциальности; 

  • научитесь вести дискуссию по поводу производственных рисков; 

  • составите текст технической презентации производимого товара/услуг; 

  • научитесь обрабатывать техническую информацию на английском языке.

Виды технических текстов / Text Genres

В английском существуют свои особенности составления и описания текстов. Мы научим вас делать 6 технических документов:

  • отчет

  • табличка

  • лекция

  • презентация

  • резюме

  • отзыв

Books

  • ЛЕКЦИИ-ПОДКАСТЫ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ АНГЛИЙСКОМУ:

    1. learnoutloud.com/Free-Audio-Video/Technology — каталог подкастов
    2. webcast.berkeley.edu/series.html#c ,d,Engineering — лекции из университета Berkley, California 
    3. oid.ucla.edu/webcasts — лекции из университета UCLA, California. Доступны только зарегистрированным пользователям.

    ВИДЕО-ЛЕКЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ АНГЛИЙСКОМУ:
    1. youtube.com/education?category=University/Engineering.. — компьютерные науки
    2. youtube.com/education?category=University/Engineering.. — электрическое машиностроение
    3. youtube.com/education?category=University/Engineering. . — биоинженерия

    4. youtube.com/education?category=University/Engineering.. — химическое машиностроение
    5. youtube.com/education?category=University/Engineering.. — экологическая инженерия

    ТЕХНИЧЕСКИЕ ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ НА АНГЛИЙСКОМ:
    1. nytimes.com/pages/technology/index.html 
    2. machinedesign.com 
    3. sciencedaily.com/news/computers_math 
    4. engineeringforchange.org 
    5. genengnews.com 

    УЧЕБНИКИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ АНГЛИЙСКОМУ:
    1. TECH TALK (Oxford University Press)
    2. English Grammar In Use (Raymond Murphy; Cambridge University Press)
    3. Technical English (David Bonamy)
    LangРесурсы

Skills

ГОВОРЕНИЕ

ПРОИЗНОШЕНИЕ

ВОСПРИЯТИЕ НА СЛУХ

ЧТЕНИЕ

ПИСЬМО

ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

ТЕЛЕФОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ

КОРПОРАТИВНЫЕ ТРАДИЦИИ

ETC.

 

С нами Вы научитесь решать любые рабочие вопросы в англоязычной среде, начиная с ежедневных административных задач (встречи, звонки, переговоры), заканчивая принятием стратегических решений (цели компании, подбор и оценка персонала).

 

_Отзывы_

To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.

press to zoom

press to zoom

press to zoom

press to zoom

press to zoom

press to zoom

press to zoom

press to zoom

Технический перевод инструкций и описаний

Технические переводы — сложные языковые процессы, используемые для международного обмена технической информацией на английском и иных языках с учетом специализированной терминологии и профессиональной инженерной лексики. Как правило, их используют компании, у которых возникает потребность в переводе технических инструкций для эксплуатации оборудования, чертежей и спецификаций на иностранных языках. Обоснованно считается, что выдать хороший технический перевод на русский может лишь инженер с пониманием иностранного языка, т.е. понимающий суть вопроса («инженерно-грамотный» или «научно-технический» перевод). Это непростой и относительно дорогой вид лингвистических услуг.

Профессиональный технический перевод применяется для передачи на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или другом языке научно-технической информации. Например, когда требуется перевести инструкцию, стандарт, сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации на английский. Выделяют три вида услуг переводчика-«технаря»:

1. Письменный перевод инструкций, описаний оборудования, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т.ч. в АвтоКАД), техпаспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.

2. Смысловая (семантическая) и профессиональная адаптация переводных материалов, в частности, форматирование и дизайн страниц готового документа для практического использования в бумажной форме; вёрстка страниц с иллюстрациями, диаграммами и чертежами; типографские услуги — печать, переплет; пересчет единиц измерения в метрическую систему мер (например, килограммы вместо фунтов или сантиметры вместо дюймов).

3. Устный инженерный перевод: сопровождение иностранного инженера при проведении пусконаладочной подготовки или тренинга персонала в форме устной последовательной передачи информации (шеф-монтаж)

Теперь расскажем про эти три направления подробно.

1. Перевод технической документации

а) Сложность технического перевода текстов на русский заключается в точной передаче специальных терминов без искажений. Это невозможно без понимания  специалистом смысла текста. Просто знать язык для этого недостаточно.

Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии. К примеру, слово «socket» чаще всего означает простой разъём для подключения кабеля или электрическую розетку. Однако в техдокументации это слово может, в зависимости от контекста, иметь еще и множество альтернативных значений: камеру от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; патрон электролампы; стакан; канатный замок; бобышку; суставную ямку; гнездо; глазницу; ловильный колокол; панель; колодку; ячейку; муфту и т.д. Общий среди всех этих терминов некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается. В  русскоязычной технической терминологии такое образное мышление не принято. Угадать, какой вариант перевода правильный, малореально (подробнее об этом…>>). Только специалист с инженерным образованием, который понимает суть переводимого текста, способен точно передать терминологию. Но при этом возникает другая проблема: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно в части грамматики. Да и с родным русским у «технарей» нередко бывают проблемы: корявый стиль, жаргонизмы, неверное словоупотребление. Так что совместить все необходимые знания и навыки в одном человеке не удается. Вот почему в серьезных агентствах с техническим текстом работают несколько человек, например, сначала переводчик-инженер, а потом — редактор-филолог. Удачные и эффективно работающие коллективы складываются годами непрерывного труда, а подбор кадров идет постоянно.

 

Подсказки заказчику:

1) Выбирая бюро, раздайте всем претендентам небольшой текстовый фрагмент (1 страницу) в качестве бесплатного пробника  и оцените, насколько технически грамотным будет результат. Ни одно солидное агентство не откажется пройти тестирование.


2) Сотрудничайте исключительно с теми компаниями, которые присутствуют на переводческом рынке не менее 8-10 лет: запросите выписку из ЕГРЮЛ, где указана дата регистрации организации, оказывающей услуги языкового перевода.

 

б) Еще одна особенности передачи иностранной технико-инженерной документации заключается в том, что срок на выполнение перевода отводят очень сжатый. Скажем, две-три недели. А почти всегда документация на оборудование, будь то простое устройство, станок или целая технологическая линия, имеет внушительный объем: сотни, а то и тысячи страниц. Из-за этого крупные переводческие заказы выполняет не один переводчик, а целая команда. Всё бы хорошо, но каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один специалист перевел «shaft» как «шпиндель», другой — «ось», третий — «вал», а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, специализированные фирмы используют особое программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).

Подробнее об этих проблемах технического перевода…>>

 

Рекомендация заказчику:

Старайтесь дать на выполнение перевода технической документации не менее 3-4 недель.

 

2. Дизайн (вёрстка) и другие услуги по подготовке переведенных текстов

а) Инструкции к технике насыщены графическими материалами, такими как диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации. Чтобы с готовым текстом можно было работать, не заглядывая в оригинал, нужен специалист в области форматирования и вёрстки (макетирования страниц). Мы выполняем перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка выделяется в отдельный, дополнительный пункт сметы. Подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом — процесс трудоемкий, его стоимость достигает 20-30% от общего бюджета проекта. Отдельно калькулируются и печатно-переплетные услуги.

Реалии современного переводческого рынка переводов таковы, что приемлемым решением для крупного проекта может считаться лишь комплексное лингвистическое обслуживание. Такой подход требует высокой квалификации и скоординированной работы целой команды редакторов, переводчиков, корректоров, компьютерных дизайнеров и менеджеров проектов. Но только в этом случае на выходе будет готовый продукт, которым можно пользоваться, полностью забыв про иноязычный оригинал.

б) Следует особо выделить локализацию программного обеспечения. Данный вид услуг подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы. Для этого нужны специалисты-компьютерщики и программисты.

В процессе перевода сайтов и программ возникает множество специфических трудностей, например, ограничения на количество символов в строке (чтобы строка умещалась на кнопке или в окне программы). Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведённые. Часто они не знают иностранный язык, поэтому их работу необходимо контролировать.

 

3. Устный перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и тренинга персонала

Когда оборудование наконец доставлено на место сборки и установки, а вся документация переведена, свёрстана и напечатана, вторым этапом монтируется технологическая линия и происходит наладка её работы. Для этого поставщик выделяет специалистов, способных грамотно выполнить пусконаладочные операции. А покупатель оборудования нанимает устных переводчиков на шеф-монтаж для работы с западными инженерами. (Случается и наоборот: наше оборудование поставляется за рубеж и туда же выезжают наши инженеры, но это немного другие страны и, соответственно, языки: арабский, хинди…).

Практика показывает, что не каждый переводчик годится для жестких условий заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать «вот эту штуковину» (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, человек не должен «капризничать» и обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы цеха или стройплощадки: сильный шум, перепад температур, работа на высоте, риск запачкаться, необходимость надевать спецодежду и каску и т.д.). С 1999 года, то есть, уже восемнадцатый год ООО «Бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ» специализируется на выполнении технических переводов на разных языках, в первую очередь — английском и немецком. Свяжитесь с нами, и мы предоставим Вам проверенного специалиста по вполне разумной цене (см. наш прейскурант).

технический — Англо-русский словарь на WordReference.com


WordReference Random House Learner’s Dictionary of American English © 2022
tech•ni•cal   /ˈtɛknɪkəl/USA pronunciation прил.
  1. искусства, науки и т. п. или относящиеся к ним: [перед существительным] технические навыки.
  2. найдено или специально для определенного искусства и т. д.: технический журнал.
  3. о технике, относящейся к ней или демонстрирующей: [перед существительным] Фигуристов оценивали по их техническим способностям.
  4. , связанный с механическим или промышленным искусством и прикладными науками: [перед существительным] техническая школа.
  5. считается так при строгом толковании правил: техническое нарушение.
технический , нареч. : Технически мы опаздываем на тридцать секунд, но я не думаю, что это кого-то сильно волнует. См. -techn-. WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2022
tech•ni•cal (tek ni kəl), произношение в США прил.
  1. относящийся к искусству, науке или тому подобному: технические навыки.
  2. свойственный или характерный для определенного искусства, науки, профессии, торговли и т. д.:Технические подробности.
  3. , использующий терминологию или рассматривающий предмет способом, характерным для конкретной области, как писатель или книга: технический отчет.
  4. квалифицированный или практически знакомый с определенным искусством, ремеслом и т. д. в качестве лица.
  5. , относящийся к или демонстрирующий технику.
    • технически сложные или сложные: техническая соната для скрипки; техническая лыжная трасса.
    • разработан или используется для технически сложных видов спорта или других видов деятельности: техническая одежда.
  6. , относящийся к механическому или промышленному искусству и прикладным наукам или связанный с ними: техническая школа.
  7. так считается с точки зрения строгого толкования правил: боевое столкновение, закончившееся техническим поражением.
  8. озабочен техническими вопросами или зацикливаюсь на них: Вы слишком увлекаетесь техническими вопросами для меня.
  9. отмечает рынок, на котором цены определяются в основном спросом и предложением и другими подобными внутренними факторами, а не общими деловыми, экономическими или психологическими факторами, влияющими на рыночную деятельность: техническая слабость или сила.
tech ni•cal•ly , adv.
tech ni•cal•ness , н.

технический,  +прил.

  1. технически сложные или сложные: техническая соната для скрипки; техническая лыжная трасса.

Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::

технический /ˈtɛknɪk ə l/ adj
  1. относящийся к промышленным, практическим или механическим искусствам и прикладным наукам или специализирующийся на них
  2. квалифицированный в практических и механических искусствах, а не в теоретическом или абстрактном мышлении
  3. относящийся к или характеристика конкретной сферы деятельности: технический жаргон языкознания
  4. существующий в силу строгого применения правил или строгого толкования формулировки: техническая лазейка в законе, техническая победа
  5. г. , производная от, или демонстрация техники: технический блеск

ˈтехнически adv ˈтехничность n

технический ‘ также встречается в этих статьях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

Что такое технический английский?

Что такое технический английский?

Прошлой весной я опубликовал в Instagram несколько общих пояснений к теме «Что такое деловой английский».Сегодня все о ТЕХНИЧЕСКОМ АНГЛИЙСКОМ. Что это такое и почему это так?

 

Что такое технический английский?

Честно говоря, это сложно определить. Предположим, вы думаете о «техническом английском» строителя: он кажется совершенно другим языком по сравнению с техническим английским специалистом по информационным технологиям.

И когда я начинаю работать с новыми клиентами, они в основном думают, что я научу их всем техническим терминам, которые им нужны в ИХ профессии.(Но я не ходячий словарь).

С другой стороны, технический английский часто относится к специализированному языку, используемому профессионалами для общения друг с другом, который не обязательно используют люди, не относящиеся к этой профессии. Согласно этому определению, деловой, медицинский и юридический английский содержат «технический» английский.

Было проведено бесчисленное количество исследований, пытающихся определить и охарактеризовать, что такое ТОЧНО технический английский (список добавлен ниже).

Недавно у меня была интересная беседа с доктором Рэйчел Вулфорд, моей подругой, которая помогает исследователям STEM в США улучшать свои тексты, чтобы их исследования были опубликованы (у нее есть докторская степень в области риторики и профессиональной коммуникации).И ее определение технического английского — как носителя английского языка, работающего с другими исследователями-носителями английского языка в области STEM (наука, техника, инженерия, математика) — значительно отличалось от того, что нужно моим инженерам, не говорящим по-английски, в Европе, чтобы получить свои международные проекты. идущий.

 

Вы когда-нибудь слышали об элевации ST?

ASD-STE100 Упрощенный технический английский  ( STE ) – это управляемый язык, разработанный в начале 1980-х годов (как упрощенный английский язык AECMA), чтобы помочь лицам, не являющимся носителями английского языка, однозначно понимать технические руководства, написанные на английском языке (что означает «без тень сомнения»).Первоначально он использовался в коммерческой авиации. Позже это стало требованием для оборонных проектов, в том числе наземных и морских транспортных средств. Сегодня многие руководства по техническому обслуживанию написаны на STE.

В последнем издании спецификаций STE (версия 8, выпущенная в апреле 2021 г.) дается это общее введение: Упрощенный технический английский язык ASD (STE) — это международная спецификация для подготовки технической документации на контролируемом языке. STE состоит из двух частей: набора правил написания (часть 1) и контролируемого словаря (часть 2). Правила написания касаются грамматики и стиля. Словарь дает общие слова , которые может использовать писатель.

 

Разница между английским и техническим английским

Технический английский упрощает сложные правила стандартного английского языка и заменяет сложную терминологию более простыми синонимами. Это снижает сложность текста и упрощает понимание документации читателями.

 

Некоторые «правила»

  • Нет фразовых глаголов («запустить» вместо «включить»).
  • Использование трех простых времен (прошедшее, настоящее, будущее).
  • Длина предложения макс. 20-25 слов.
  • Старайтесь избегать пассивного залога.
  • По возможности следует использовать артикли «a» и «the».
  • Используйте отдельные предложения или маркеры для последовательных шагов, а не одно длинное предложение.

 

Преимущества STE

При использовании упрощенного технического английского вместо «обычного» английского текст обычно уменьшается на 20%. Он более повторяющийся и более четко структурированный. Для технических переводов, например, руководств или технических отчетов, это может существенно повлиять на стоимость перевода.

 

Для пользователей, особенно для тех, для кого английский язык не является родным, STE снижает неопределенность и упрощает понимание документации. Установка и техническое обслуживание становятся более надежными и предсказуемыми, поскольку снижается вероятность возникновения ошибок из-за неправильного прочтения инструкций.

 

Обзор преимуществ:

  • прозрачная структура
  • снижение стоимости перевода
  • легче понять
  • повышенная безопасность
  • снизить риск ошибок и ошибок

 

Кому это нужно?

СТЭ является обязательным в авиационной промышленности и армии.Но всякий раз, когда вы работаете над международными проектами, где очень важно избежать путаницы между не носителями языка, это может помочь инженерам общаться более эффективно. И помогает предотвратить серьезные проблемы, возникающие из-за трудностей общения или неправильного толкования.

 

Итак, в следующий раз, когда кто-то скажет вам, что они преподают «Технический английский», спросите их, что именно они имеют в виду. Вот почему я называю это «Английский для инженеров».

 

Английский для инженеров также может быть полезен для вашего бизнеса.Запишитесь на бесплатную консультацию или просто напишите мне по электронной почте: [email protected]

 

Ссылки
Бейкер, М. (1988). Субтехническая лексика и учитель ESP: анализ некоторых риторических элементов в статьях медицинских журналов.
Чтение на иностранном языке, 4(2), 91-105.
Бонами, Д. (2008).
Технический английский 1 . Харлоу: Пирсон.
Коуэн, младший (1974). Лексические и синтаксические исследования для разработки материалов для чтения EFL.
TESOL Ежеквартально, 8 (4), 389-400.
Холлетт, В.
, и Сайдс, Дж. (2009). Книга для учащихся среднего уровня Tech Talk . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Фаррелл, П. (1990).
Словарь в ESP: лексический анализ английского языка электроники и изучение полутехнической лексики . CLCS Периодическая газета № 25 Тринити-колледж.
Фрейзер, С. (2006). Природа и роль специальной лексики: что должны знать преподаватели и учащиеся ESP?
Изучение языка в Хиросиме и языковое образование 9 , 63-75.
Нация, П. (2001).
Изучение лексики на другом языке.  Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Упрощенный технический английский как сильное преимущество

Международная норма STE, или норма ASD-STE100 в полном объеме, решает проблему английского языка: его грамматика относительно сложна. Кроме того, многие английские слова имеют более одного значения. Вот почему «обычный» английский может привести как к путанице, так и к двусмысленности. Как следствие, могут возникнуть опасные ситуации.

Возьмем пример. Для носителя языка глагол «повернуть» имеет четкое значение, хотя его значение меняется в зависимости от контекста. «Повернуть крышку» означает нечто иное, чем пилот, говорящий своему коллеге «повернуть». Однако для человека, не являющегося носителем языка, слово «поворот» может показаться слишком сложным или даже слишком двусмысленным. Именно поэтому «повернуть крышку» не правильно енто. Вместо «повернуть» STE предпочитает более простой глагол «повернуть». Это приводит к такому предложению, как «Переверни крышку».

Использование STE уже является обязательным в авиационной и аэрокосмической промышленности (где, собственно, и лежат его истоки). Его использование обязательно и в военном секторе. В настоящее время использование STE также широко распространено в ИТ-секторе, на производстве и на потребительском рынке.

Преимущества СТЭ

  • Меньше неоднозначности = больше безопасности (!)

  • Международный стандарт повышает вашу надежность

  • Техническое обслуживание и ремонт можно выполнять намного быстрее, чем раньше

  • Снижение затрат на перевод из-за более коротких текстов, возможно, 40%

  • Эффективная проверка качества благодаря четким правилам

  • Сокращение времени выхода на рынок благодаря более простой настройке документации

ASD-STE100 норма

По сути, норма STE состоит из двух частей: части, содержащей правила написания, и части, содержащей минимальный словарь.

Правила написания должны свести к минимуму двусмысленность.

Словарь содержит ограниченный список глаголов и существительных. Это должны быть слова, которые вызывают как можно меньше путаницы.

STE часть 1: правила написания

Вот некоторые правила записи при использовании STE:

  • Не используйте более трех существительных подряд: «потолочная панель» разрешена, а «батарейная секция потолочной панели» — нет.
  • Предложения, описывающие конкретную процедуру, должны содержать не более 20 слов; предложения, дающие определение, не должны содержать более 25 слов.
  • Абзац должен состоять не более чем из шести предложений.
  • Рабочие инструкции должны быть максимально конкретными: не «Запустите машину», а «Нажмите зеленую кнопку «Пуск» с правой стороны машины».
  • Никогда не используйте в тексте страдательный залог, а всегда активное предложение: не «Винты заменить» (кем?!), а «Механик заменяет винты».
  • Для рабочих инструкций используйте предложение в повелительном наклонении: «Замените винты», а не, например, «Важно заменить винты сейчас. Будь максимально строгим.
STE часть 2: словарь

Словарь STE служит единственной цели: избавиться от двусмысленности.

Опять же, пример иллюстрирует это. Когда механик должен выполнить определенную работу, запрещается использовать глагол «выполнять». Этот глагол можно интерпретировать как минимум двумя способами: как выполнение действия и как изъятие объекта из текущего окружения. Вот почему слово «делать» предпочтительнее. Использование фразы «выполнить» не допускается в STE.

Чем мы можем вам помочь?

Manualise, конечно же, полностью знаком с STE. Мы можем проверить вашу техническую документацию на правильность использования STE. Наше программное приложение Manualise STE Checker находится в вашем распоряжении. Хотите узнать больше о СТЭ? Пожалуйста свяжитесь с нами.

Технические вопросы: Оксфордский словарь английского языка

Браузеры и настройки

Будет ли OED Online работать с моим браузером?

 Большинство современных браузеров, работающих в Windows, Mac OS X или Linux, должны хорошо работать с OED Online, в том числе:

  • Firefox версии 4 и выше
  • Safari версии 5 и выше
  • Internet Explorer версии 9 и выше
  • Google Chrome версии 10 и выше.

Какие настройки должны быть в моем браузере?

Как правило, OED Online лучше всего работает с настройками браузера по умолчанию.

Чтобы войти в OED Online, ваш браузер должен принимать файлы cookie. Дополнительные сведения о входе см. в разделе Вход в систему.

Чтобы использовать многие его функции, у вас должен быть включен JavaScript.

Размер текста

Сайт работает лучше всего, если размер текста в вашем браузере установлен по умолчанию на средний или с увеличением или уменьшением на один шаг.Он также будет надежно работать при больших размерах текста.

При самых больших размерах текста некоторые элементы в области навигации в верхней части экрана и на серой панели навигации могли стать настолько большими, что частично скрывались друг за другом. Все эти функции будут продолжать работать, пока они хотя бы частично видны.

Разрешение экрана

OED Online лучше всего просматривать при минимальном разрешении экрана 1024×768, хотя он также будет работать при более высоких и более низких разрешениях.

Доступность

Везде, где это возможно, OED Online соответствует уровню соответствия A (приоритет 2) Инициативы веб-доступности консорциума World Wide Web (WAI). Мы пытались избежать использования форматов, отличных от W3C, и провели проверку Бобби на доступность с приоритетом 2. Там, где мы не смогли сделать конкретную функцию более доступной, мы постарались сделать так, чтобы она изящно деградировала.

Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вы считаете, что барьеры остались.

Навигация с помощью клавиатуры

Вы можете перемещаться по каждому экрану, используя клавишу TAB для перехода от одной области страницы к другой, а затем каждую ссылку, кнопку или поле ввода на странице к следующей.Shift + TAB перемещает в противоположном направлении. Выпадающие меню раскрываются при использовании стрелок вверх и вниз, а клавиша возврата действует как щелчок мыши: она активирует кнопки и переходит по ссылкам.

300 Список сокращений технического английского языка

Это список аббревиатур и других распространенных инженерных сокращений для химических веществ, пластмасс, электроники и т.  д.

  • 5G – пятое поколение (технология)
  • A – ампер(ы)
  • A/C – кондиционер
  • AC – переменный ток
  • AI – искусственный интеллект
  • AIM – амплитудно-интенсивная модуляция
  • Al – алюминий
  • ALU – арифметико-логическое устройство
  • AM (радио) – амплитудная модуляция
  • amp – ампер(ы)/усилитель
  • app – приложение (смартфон)
  • прибл.– приблизительно (= около/около/больше или меньше)
  • AR – дополненная реальность
  • ARCNET – подключенная компьютерная сеть ресурсов
  • оружие – вооружение
  • ASCII – американский стандартный код для обмена информацией
  • ASDL – асимметричная цифровая абонентская линия
  • aux – вспомогательный
  • av – (в) средний
  • AV – аудиовизуальный
  • BCC – слепая копия
  • biotech – биотехнология
  • bot – робот
  • BSI – British Standards Institution
  • 9 BTU (s)
  • лампочка – электрическая лампочка
  • (градусы) C – (градусы) Цельсия/градусы Цельсия
  • C – углерод
  • c – санти- (например, «см» для «сантиметров» и «cl» для «сантилитров» ”)
  • Ca – кальций
  • CAD (CAM) – автоматизированное проектирование (автоматизированное производство)
  • (K)cal – (кило)калория(и)
  • cat – каталитический нейтрализатор
  • CC – углерод копировать (также глагол, означающий копировать кого-либо)
  • cc – кубические сантиметры
  • CCTV – замкнутое телевидение
  • CD – компакт-диск (проигрыватель)
  • CDU – центральный дисплей
  • сотовый (телефон) – сотовый телефон
  • CFC – хлорфторуглероды
  • CGI – компьютерные изображения
  • CIO – директор по информационным технологиям/ директор по инвестициям
  • Co – кобальт
  • CO2 – диоксид углерода
  • коаксиальный – коаксиальный (кабель)
  • 9008 – косинус
  • CPU – центральный процессор
  • CRT – электронно-лучевая трубка
  • CSIRO – Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization (Австралия)
  • CTO – главный технический директор
  • cu… – кубический…
  • cwt – 1 центнер
  • d – деци- (как в «dl» для «децилитров»)
  • DAB – цифровое аудиовещание (= цифровое радио)
  • дБ – децибел(ы)
  • DC – постоянный ток
  • del/ DEL – удалить (только письменное сокращение)
  • demo – демонстрация (продукта)
  • тарелка – спутниковая тарелка
  • DM – прямое сообщение
  • doc – документ
  • DO 9008 – Министерство энергетики
  • дюз. – дюжина (письменная аббревиатура)
  • бульдозер – бульдозер
  • DVD – цифровой видеодиск/ цифровой универсальный диск
  • электронная почта – электронная почта
  • EPA – Агентство по охране окружающей среды
  • err/ ERR – ошибка
  • esc/ ESC – выход (ключ) (письменная аббревиатура)
  • расч.-оценка
  • доб. – внешняя/ внешняя/ вытяжка
  • F – фтор
  • (градусы) F – (градусы) Фаренгейта
  • F1/ F2/ F… – функция (кнопка)
  • факс – факс
  • FDA – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов
  • (J/JUG/MOS)FET – полевой транзистор (переход/затвор/металл-оксид-полупроводник)
  • FFWD – быстрая перемотка вперед (аббревиатура)
  • рис.1/ рис. 2/ рис… – рис. 1/ рис. 2/ рис.…
  • fin tech – финансовые технологии
  • fl. унция – жидкие унции
  • дискета – дискета
  • (мега)флопс – (миллионов) операций с плавающей запятой в секунду
  • FM (радио) – частотная модуляция (радио)
  • вилочный погрузчик – вилочный погрузчик
  • холодильник – холодильник
  • ft – фут/ футы
  • fwd/ FWD – вперед (= отправить дальше)
  • g – (ускорение) силы тяжести
  • G – гига- (как в «GW» для «гигаватт» и «GHz» для « гигагерц»)
  • г – грамм(ы)
  • г/ ГБ/гиг – гигабайт(ы)
  • галлон – галлон
  • газ – бензин/ природный газ
  • ГМ/ГМО – генетически модифицированный (организм)
  • GPS – глобальная система позиционирования
  • H – водород
  • H&S – здоровье и безопасность
  • га – гектар
  • решетка – знак решетки (= знак фунта)
  • hazmat – опасные материалы
  • HD(телевизор/магнитофон) – высокое разрешение ( телевизор/ рекордер)
  • Жесткий диск – жесткий диск
  • HDMI – мультимедийный интерфейс высокой четкости
  • He – гелий
  • high spec – высокая спецификация
  • high vis (куртка) – повышенной видимости (куртка)
  • hi-tech/ high tech – высокие технологии
  • л. с. – мощность
  • час – час(ы)
  • HSE – Health and Safety Executive
  • HTML – язык гипертекстовой разметки
  • HUD – проекционный дисплей
  • Гц – герц
  • I – йод
  • Ввод/вывод – ввод/вывод (устройство)
  • IC – интегральная схема
  • ICT – информационные и коммуникационные технологии
  • IEEE – Institute of Electrical and Electronics Engineers
  • IM – мгновенное сообщение/мессенджер
  • in – inch
  • INFOSEC – безопасность информационных систем
  • IoT – (the) Интернет вещей
  • IP – интеллектуальная собственность
  • IP (адрес) – интернет-протокол (адрес)
  • ISDN – цифровая сеть с интегрированными услугами ork
  • ISP — интернет-провайдер
  • IT — информационные технологии
  • ITSO — Международная организация спутниковой связи
  • Дж — джоуль
  • K — кельвин
  • k — кило- (как в «кВт» для «киловатт» и « кДж» для «килоджоулей»)
  • К/КБ – килобайт
  • к/км – километр
  • кг/кил – килограмм/килограмм (не километр)
  • км/ч – километры в час
  • кт – узел
  • кВтч киловатт-час(ы)
  • л – литр
  • лаборатория – лаборатория
  • (V/W)LAN – (виртуальная/беспроводная) локальная сеть
  • ноутбук – портативный компьютер
  • фунт – фунт (вес, не валюта)
  • LCD – жидкокристаллический дисплей
  • (O)LED – (органический) светодиод
  • LHS – левая сторона
  • Li – литиевый
  • линолеум – линолеум
  • LNG – сжиженный природный газ
  • LSI – большой интегрированная шкала (цепь)
  • ДВ (радио) – длинноволновое (радио)
  • М – мега-
  • м – милли- (как в «мм» для «миллиметров», «мг» для «миллиграммов» и «мл» для «миллилитров»)
  • м/М – миллион (как в «15 млн долларов»)
  • почта – электронная почта
  • математика/ математика – математика
  • макс – максимум
  • МБ/мег – мегабайт(ы)
  • MDF – древесноволокнистая плита средней плотности
  • метиловый эфир – денатурат
  • MF – меламиноформальдегид (используется в Formica)
  • микрофон/микрофон – микрофон
  • микроволновая печь – микроволновая печь
  • мил – миллиметры/миллион
  • мин/мин.
  • MIPS – миллион инструкций в секунду
  • mobile – мобильный телефон
  • МО – Министерство обороны
  • mono – монофонический
  • MOS – металлооксид-полупроводник
  • MOX (топливо) – смешанное оксидное топливо (a вид ядерного топлива)
  • mp3 – mp3-плеер/ mp3-файл 9001 3
  • миль на галлон – миль на галлон
  • миль в час – миль в час
  • МРТ – магнитно-резонансная томография
  • Глутамат натрия – глутамат натрия
  • МВт – мегаватты/средние волны
  • n – нано
  • N1 азот
  • – 3 9090 N – новый
  • NASA — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства
  • Ne — неон
  • Ni — никель
  • NIST — Национальный институт стандартов и технологий
  • nm/nmi — морская миля
  • NSFW — небезопасно для работы
  • OS — 9008 кислород
  • OA – офисная автоматизация
  • OP – оригинальный постер
  • ОС – операционная система/ Обзор постановлений (карта)
  • OSSN – серийный номер исходящих станций
  • OTS – готовый
  • унций – унций
  • P – пета- (как в «ПБ» для «петабайт»)
  • P – фосфор
  • p – пико
  • PA – общественный адрес (система) (= Tannoy)
  • PAL – программируемый e массивная логика
  • АТС – АТС
  • ПК – персональный компьютер
  • Печатная плата – печатная плата
  • ИКМ – импульсно-кодовая модуляция
  • (HD)PE – полиэтилен (высокой плотности)
  • PET – полиэтилентерефталат 3 3
  • PFM – частотно-импульсная модуляция
  • (P)PGA – массив контактов (пластик)
  • phone – телефон
  • PIN (номер) – персональный идентификационный номер
  • PP – полипропилен
  • PPI – интерфейс параллельного порта
  • ppm – детали на миллион
  • сборные – сборные
  • psi – фунты на квадратный дюйм
  • pt – пинты
  • PTFE – политетрафторэтилен (= тефлон)
  • PVC – поливинилхлорид
  • QA/ QC – контроль качества 9013 код) – код быстрого реагирования
  • землетрясение – землетрясение
  • r – радиус
  • НИОКР – исследования и разработки
  • ( D/S)RAM – оперативная память (динамическая/статическая)
  • remote – дистанционное управление
  • rep – (онлайн) репутация
  • reverb – реверберация
  • revs – обороты (в минуту)
  • RFID – радиочастотная идентификация
  • RGB — красный зеленый синий
  • RHS — правая сторона
  • ROM — память только для чтения
  • об/мин — число оборотов в минуту
  • RRR/три Rs — сокращение, повторное использование, переработка
  • rules and regs — правила и положения
  • S – сера
  • SCSI – интерфейс малых компьютерных систем
  • (SD)SDI (стандартное разрешение) последовательный цифровой интерфейс
  • SEO – поисковая оптимизация
  • SFDR – динамический диапазон без паразитных составляющих
  • короткое замыкание – Silicon
  • sim – имитация
  • SIM (карта) – модуль идентификации абонента (карта)
  • SIM (карта) – модуль идентификации абонента/ идентификация абонента на модуле
  • сайт – сайт
  • SMS – служба коротких сообщений
  • SNR – отношение сигнал/шум
  • динамик – громкоговоритель
  • характеристики – характеристики
  • шпионская камера – шпионская камера
  • 6 3…90 – 10086 sq…0 SQL – язык структурированных запросов
  • SSD – твердотельный накопитель
  • SSI – маломасштабная интеграция/синхронный последовательный интерфейс
  • SSR – твердотельное реле
  • st – камень (= 14 фунтов)
  • stats – статистика
  • STEM – научные технологии инженерия и математика
  • стерео – стереофонический
  • SW (радио) – коротковолновый (радио)
  • T – тера- (как в «TB» для «терабайт»)
  • брезент – брезент
  • tech – технический/технологический
  • телекоммуникации – телекоммуникации
  • телеконференция – телефонная конференция
  • температура – ​​температура
  • Ti – титан
  • тригонометрия – тригонометрия
  • (CA )ТВ/телек – (кабельное) телевидение
  • У – уран
  • УВЧ – сверхвысокая частота
  • UMTS – Универсальная система мобильной связи
  • url/ URL – унифицированный указатель ресурсов
  • USB (флешка) – универсальная последовательная шина
  • USIM – универсальный модуль идентификации абонента
  • УСП – (уникальные) точки продаж
  • УФ (свет) – ультрафиолет (свет)
  • В – вольт
  • Видеомагнитофон – видеомагнитофон
  • УВО – видеодисплей
  • Вер. 1./ Вер. 2.0/ Ver… – версия…
  • VHF – очень высокая частота
  • VHS- Video Home System
  • vid – видео
  • video cam – видеокамера
  • vlog – видеожурнал/ видеоблог
  • вокодер – речевой кодер 3
  • 3 VoIP – передача голоса по интернет-протоколу (например, Skype)
  • vol – громкость (письменная аббревиатура)
  • VPN – виртуальная частная сеть
  • VR – виртуальная реальность (буквально означает почти реальность)
  • Вт – ватт(ы)
  • WAN – глобальная сеть
  • резиновые сапоги – резиновые сапоги (= резиновые сапоги/галоши)
  • www – всемирная сеть
  • wysiwyg – что видишь, то и получаешь
  • Y2K (ошибка) – год 2000 (ошибка)
  • ярдов – двор(ы)
  • Copyright © 2018 Alex Case

    Автор Alex Case для использования английского языка.ком

    Технический английский

    Домашний
     
    О курсе
     
    Познакомьтесь с автором
     
    Уровень 1
     
    Уровень 2
     
    Уровень 3
     
    Уровень 4
    по всему миру
     
    Сопутствующий веб-сайт
     
    Каталог
     
    Словари
     
    Техническая помощь
     
    Образование Пирсон

     

    Уровень 4
    Уровень 4 предназначен для учащихся выше среднего и охватывает уровни CEF от B2 до C1.

     

    Содержимое

    Образец

    технический — Викисловарь

    Английский

    Этимология

    От латинского technicus , от древнегреческого τέχνη (техне, «навык»)

    Произношение[править]

    Прилагательное[править]

    технический ( сравнительный более технический , превосходный самый технический )

    1. Специально относящийся к определенной дисциплине.
      • 2006 , Асаф Дарр, Продажа технологий , стр. 94:

        Одним из примеров стирания границ является растущая взаимозависимость социальных и технических навыков. Инженеры по продажам и инженеры по работе с клиентами — все работники умственного труда.

    2. Технологии или связанные с ними.
    3. (о человеке) Технически мыслящий; разбирается в науке и технике.
    4. Относящийся к технике или требующий ее.
      Спектакль показал техническую виртуозность, но не хватило вдохновения.
      • 2015 , Роберт Динин, Короли дорог: путешествие в сердце британского велоспорта финишировать прямо достаточно долго, чтобы произвести захватывающие спринты.

    5. Требуются передовые методы для успешного завершения.
      • 2014 , Стивен С. Сиберсон, Голый альпинист: Злоключения альпийского путешественника :

        множество рук и опор для ног, и скала была крепкой.

    6. (ценные бумаги и другие рынки) Относится к внутренней механике рынка, а не к более фундаментальным факторам.
      На рынке наблюдалось техническое ралли из-за состояния перепроданности.
    7. В самом строгом смысле, но не практически или осмысленно.
      Пересекать лужайку перед этим домом, чтобы добраться до почтового ящика, было техническим вторжением.
    Антонимы[править]
    Координатные условия[править]
    Производные термины[править]

    термин производный от технический (прилагательное)

    Связанные термины[править]
    Переводы[править]

    относящиеся к полезным или механическим искусствам

    по внутренней механике рынка

    Существительное[править]

    технический ( множественное число технический )

    1. Пикап с установленной на нем пушкой.
      • 2007 2 января, Джеффри Геттлман, «По прошествии 15 лет кто-то у власти в Сомали, пусть и едва ли», в New York Times [1] :

        «Отдельные лица или группы людей, которые грузовики с зенитными орудиями, известные как «технички », должны доставить эти боевые фургоны в старый порт Могадишо», — сказал он.

    2. (баскетбол) Сокращение технический фол .
    3. (видеоигры) Особый прием в некоторых файтингах, нейтрализующий эффект атаки противника.
    4. Сокращенное от техникум .
    5. Сокращение от технический курс .
    6. Сокращенное от техосмотр .
    Переводы[править]
    Боевая машина на базе пикапа

    Ссылки[править]

    • «технический» в Новый Оксфордский американский словарь, второе издание , Oxford University Press, 2005
    • «технический» в WordNet 3.0 , Принстонский университет, 2006 г.
    • технический по адресу Поиск по словарю OneLook

    Дополнительная литература[править]

    Анаграммы[править]

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.