Английский язык это технический язык: Английский язык | Переводы

Содержание

Английский язык | Переводы

Английский язык — официальный язык Англии и фактически всей Великобритании. Кроме того, он является официальным языком США, Австралии, Новой Зеландии и одним из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты. Английский язык используется в качестве официального в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Около 410 миллионов человек считает его родным. Всего же на английском языке говорит более 1 миллиарда человек. Английский язык является одним из шести официальных и рабочих языков ООН, а так же одним из официальных языков Европейского союза.
Перевод с английского языка является самым востребованным переводом во всём мире. Причём это характерно для всех видов перевода: технического, юридического, медицинского и художественного.

Наше бюро переводов имеет большой опыт в осуществлении переводов как с английского языка на русский язык, так и с русского языка на английский язык

. Мы осуществляем письменные переводы следующих видов:

  • технический перевод;
  • юридический перевод;
  • медицинский перевод;
  • художественный перевод.

При необходимости мы осуществляем нотариальное заверение выполненных переводов или заверяем эти переводы печатью нашего бюро.
Кроме этого, наша компания оказываем услуги по устному переводу с/на английский язык.

Технический перевод с английского языка

Спрос на технический перевод с английского языка существовал уже в 17 веке, когда Англия и Шотландия были лидирующими центрами научной революции. В 18 веке Великобритания возглавила промышленную революцию. Великобритания подарила миру множество великих учёных и инженеров: Исаака Ньютона, Чарльза Дарвина, Джеймса Клерка Максвелла, Майкла Фарадея и многих других. Значение их научных работ для научно-технического прогресса нельзя переоценить.
Великобритания имеет промышленные отрасли, занимающие лидирующие места в мире. Особенно следует выделить автомобильную и авиационную промышленности.
Мы осуществляем технические переводы с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык
различной технической литературы:
  • перевод технических описаний и каталогов оборудования;
  • перевод инструкций по эксплуатации и монтажу;
  • перевод чертежей и спецификаций к ним;
  • перевод научно-технических работ и статей.
В нашем бюро технический перевод с английского языка на русский язык и перевод с русского языка на английский язык осуществляют различные специалисты, знающие техническую терминологию в необходимой тематике: машиностроение, нефтегазовая промышленность, пищевая промышленность, тепловая и холодильная техника, ракетостроение и космическая отрасль, авиация, судостроение, электрическое оборудование, электроника, компьютеры и программное обеспечение, и многие другие.

Мы оказываем полный комплекс услуг по переводу, вёрстке и печати технической литературы. Вы можете передать нам каталог, чертёж, спецификацию и другую литературу в бумажном виде на английском языке и получить точно такую же литературу только на русском языке.

Юридический перевод с английского языка

Перевод с английского языка юридической тематики распространён по всему миру. Практически все международные договоры и контракты дублируются на английском языке. Великобритания продолжает сохранять доминирующее положение на мировом рынке финансовых услуг. Лондон лидирует в области управления активами состоятельных людей мира.
Россия и Великобритания имеют обширные экономические связи. Различные иностранные компании, которые открывают свои представительства в России, часто заказывают переводы с английского языка на русский язык своих учредительных документов, а так же, договоров и предложений о сотрудничестве. С другой стороны, российские компании, которые открывают свои представительства в Великобритании, США и других странах заказывают перевод с русского языка на английский язык
таких же документов. Перевод различных договоров, учредительных и коммерческих документов с русского языка на английский язык необходим при осуществлении легализации этих документов для других стран.
Наша компания оказывает полный комплекс услуг по апостилированию документов для Великобритании и США.
Юридический перевод с английского языка на русский язык часто необходим для документов личного характера. Наиболее часто у нас заказывают:
  • перевод доверенности на английский язык;
  • перевод согласия на вывоз ребёнка на английский язык;
  • перевод паспорта на английский язык;
  • перевод свидетельства о заключении брака на английский язык;
  • перевод свидетельства о рождении на английский язык;
  • перевод аттестата на английский язык;
  • перевод диплома и приложения к нему на английский язык;
  • перевод завещания на английский язык, а также ряда других документов.
В большинстве случаев эти переводы документов впоследствии требуют нотариального заверения.
Мы осуществляем по требованию заказчика заверение переводов нотариально или печатью нашего бюро.

Медицинский перевод с английского языка

Фармацевтическая промышленность Великобритании играет важную роль в её экономике и имеет третьи в мире расходы на исследования. Английские медицинские препараты широко применяются во всём мире. Кроме того, люди, прошедшие курс лечения за границей, получают выписки из истории болезни и медицинские заключения на английском языке. Гражданам, выезжающим за границу для работы или на постоянное место жительства, требуется предъявить медицинские справки на английском языке. Поэтому не удивительно, что
медицинский перевод с английского языка на русский язык
и перевод с русского языка на английский язык очень востребованы в нашей стране. Мы осуществляем перевод с английского языка на русский язык и
перевод с русского языка на английский язык
следующих видов документов:
  • медицинские заключения, эпикризы, медицинские справки, выписки из истории болезни, протоколы исследований и т. д.;
  • фармацевтическая документация, рецепты врачей, направления на исследования, инструкции по применению лекарственных препаратов и т. д.;
  • инструкции по настройке и эксплуатации медицинских приборов, а так же другой медицинской техники;
  • перевод медицинских научно-исследовательских работ, статей для медицинских журналов, диссертаций, учебных пособий, медицинских справочников и т. д.;
Медицинский перевод требует от переводчиков повышенного внимания и знания данной тематики.
Наши переводчики английского языка – это специалисты, обладающие знаниями медицинской терминологии, занимающиеся данным видом деятельности на протяжении долгого времени. Мы осуществляем перевод текстов по медицинской тематике любого уровня сложности.

Художественный перевод с английского языка

Художественная английская литература может гордиться большим количеством великих английских писателей: Агатта Кристи, Артур Конан Дойль, Шарлотта Бронте, Вальтер Скотт, Герберт Уэллс и большое количество других. Работы Уильяма Шекспира остаются основополагающими по всему англоговорящему миру.
Художественный перевод английской литературы
очень востребован во всём мире.
Помимо художественной литературы к художественному переводу можно отнести перевод текстов журнальных статей, рекламных материалов, туристических брошюр, писем и т. д.
Великобритания располагает развитой индустрией туризма. По доли в мировом туризме она находится на седьмом месте в мире. Великобритания — родина современного туризма как формы проведения культурного досуга.
Наше бюро имеет большой опыт в осуществлении художественного перевода с английского языка на русский язык и перевода с русского языка на английский язык
следующих видов художественных текстов:
  • художественные книги, рассказы и журнальные статьи;
  • печатные материалы СМИ, тексты радио- и телепрограмм, сообщения информационных агентств;
  • частная переписка, публичные речи и обращения, тексты для сайтов;
  • рекламные материалы и туристические брошюры.
Мы гарантируем качество выполненных переводов, конфиденциальность и соблюдение сроков выполнения работ по переводу.

Английский язык: роскошь или необходимость

В современном обществе, кажется, без хорошего владения английским языком никуда. Такое впечатление, что даже рядовые дворники уже начали понимать по-английски.

Заслуга школьного образования в этом, несомненно, есть, но несравненно больше пользы для знания английского языка принесли различные фильмы с синхронным переводом, благодаря которым зрители научились нечто большему, чем элементарному «Hello, my friend».

Но насколько считается достаточным такой уровень знания английского языка? Могли бы Вы объяснить гостю в своем городе, что магазин, который он ищет, находится двумя кварталами ниже по проспекту, за кольцом, на другой стороне дороги?

В лучшем случае, вы бы махнули рукой в его сторону и пробормотали что-нибудь похожее на «гоу туда». Получается так, что такие познания в английском языке от зарубежных фильмов и песен, в принципе, не имеют какой-либо практической пользы.

Давайте теперь представим программиста, который не владеет английским языком. Вряд ли такое невозможно, поскольку лучшие книги и образцы решенных задач не написаны на русском языке.

Чтобы выполнить правильный технический перевод с английского, наверное, нужно соответствующую языковую подготовку. С последними научно-техническими разработками и новостями можно познакомиться «из первых рук» и не ждать, пока кто-то не переведет русский язык, при этом вы можете полностью доверять такому переводу, хотя в действительности он может оказаться некорректным и ввести в заблуждение.

Чем же могут помочь курсы английского языка:

1. Интересную и хорошо оплачиваемую работу. В настоящее время трудно найти даже одну вакансию, где в перечне требований к кандидату не значилось бы знание английского языка.

Часто пишут: «знание английского языка приветствуется, но не обязательно» – это значит, что работать без такого знания можно, хотя это будет гораздо труднее, чем тем, кто владеет английским языком.

Не владея английским языком, многие профессии просто недоступны. Желаете работать переводчиком бюро технических переводов — идите на курсы английского языка. Огромное количество отечественных фирм и компаний работает с зарубежными предприятиями, и ведут совместный бизнес.

Без навыков общения на английском языке невозможно выполнить часть своей работы, или вообще получить какой-нибудь заказ. В крупных фирмах на бесплатной основе организовывают курсы изучения английского языка для своих сотрудников – стремятся к тому, чтобы поднять качество работы.

2. Путешествия по всему миру. Каждый из нас, наверное, мечтал побывать в Праге или Лондоне, или в любом другом красивом городе? Можно ли там купить обед или пойти в туалет, не зная английский язык, который признан во всем мире в качестве международного.

Давайте теперь подумаем, знание английского языка – это все-таки необходимость или роскошь? Заниматься интересным делом. Желающий может приобрести интересный опыт и связаться с единомышленниками по всему миру, если владеет английским языком.

Может наслаждаться оригинальными фильмами без перевода, слушать песни и понимать, о чем поют зарубежные исполнители.

Курсы технического английского языка

Курсы технического английского языка — это уникальная возможность изучить иностранный язык не только на общем уровне. Изучение технического английского — это освоение терминологии, сложных технических оборотов, фразеологизмов, которые касаются выбранного направления обучения.

Курсы технического английского языка будут очень полезны тем, кто занимается какой-то деятельностью и сотрудничает или планирует начать сотрудничество с зарубежными компаниями. В частности, речь идет о возможности изучения юридической терминологии, медицинской, компьютерной и многих других направлений. Помимо лексического запаса, клиент нашей компании получает возможность изучения полного адаптационного курса, который позволит помимо новых слов, конструкций и оборотов лучше понять реалии языка в конкретном направлении. Таким образом, посещая курсы технического английского, вы сможете научиться без труда общаться с зарубежными партнерами без переводчика.

Многие считают, что изучение технического английского языка — это очень сложный и длительный процесс, который под силу только профессионалам. На самом деле, при правильном подходе к обучению и использовании современных методик и средств, процесс можно значительно облегчить и ускорить. Главное — это ваше желание изучить иностранный язык в контексте вашей деятельности. Кроме того, хотелось бы сделать акцент на то, что нередко изучение технического английского языка дает легко тем людям, которые уже имеют опыт работы в выбранном направлении в русскоязычном сегменте. Ведь большинство терминов так или иначе совпадают или созвучны с английскими.

Мы предлагаем изучение технического английского языка с использованием самых современных мультимедийных средств и графических материалов. Кроме того, все наши специалисты разрабатывают собственные авторские методики, которые позволяют значительно ускорить процесс запоминания и повысить эффективность обучения.

Важно отметить, что каждый клиент имеет уникальную возможность выбрать наиболее приемлемую форму обучения. Вы можете предпочесть групповые занятия, а можете остановить свой выбор на индивидуальных. Кроме того, у вас есть возможность самостоятельно принять участие в составлении плана занятий и программы обучения в том случае, если вы предпочитаете заниматься изучением технического английского языка в индивидуальном порядке.

Кроме того, всем желающим мы предлагаем уникальную возможность изучить технический английский язык без привязки к конкретной тематике. Став слушателем такого курса, вы сможете самостоятельно изучить все конструкции, структуру построения предложения, обороты и современные реалии технического английского языка. Этот курс будет полезен как для филологов, обучающихся на факультете иностранных языков, для практикующих переводчиков, так и для широкого круга лиц, интересующихся изучением иностранных языков в полном объеме.

Кроме того, изучение технического английского языка может значительно упростить вашу подготовку к сдаче экзаменов для получения международного сертификата. Ведь большинство современных тестов включают непосредственно технические элементы языка.

Использование современных методик, графических и мультимедийных материалов позволяет проводить обучение на высоком профессиональном уровне, сделав его интересным, увлекательным и максимально эффективным для людей различных возрастов, профессий и базового уровня подготовки.

Для того чтобы определить, какой курс изучения английского языка вам подходит больше всего, мы предлагаем вам пройти тестирование на нашем сайте в режиме реального времени или посетив наш уютный офис. Пожалуйста, обратите внимание, что независимо от того, станете ли вы клиентом нашего образовательного центра или нет, вы имеете возможность пройти тестирование абсолютно бесплатно!

На все ваши вопросы с удовольствием ответят наши консультанты в любое удобное для вас время. Пожалуйста, посетите раздел «Контакты» для того, чтобы узнать, каким образом можно связаться с нами для получения профессиональной консультации, согласовать время тестирования, оставить пожелания и предложения.

Advanced (С1) и Proficiency (С2)

С1 – «продвинутый» уровень (Advanced)

Владение английским языком на этом уровне позволяет «владельцу» не только свободно общаться с носителями языка во всех сферах жизни, но и преподавать английский в  учебных заведениях.

Словарный запас: 3750—4500 слов

П
О
Н
И
М
А
Н
И
Е

Аудирование
(восприятие речи на слух)

Вы понимаете:

  • развернутые высказывания, даже если они не имеют четкой логической структуры, а смысловые связи прослеживаются не всегда явно
  • телепрограммы и фильмы – без особых усилий

Чтение

Вы можете:

  • прочесть и понять длинный и сложный текст (как художественный, так и носящий информативный характер)
  • понять, к какому стилю относится текст
  • прочесть и понять специализированные статьи и объемные технические инструкции даже вне области вашей профессиональной компетенции

У
С
Т
Н
А
Я
 

Р
Е
Ч
Ь

Речевое взаимодействие (диалог)

Вы можете:

  • поддерживать беседу, высказываясь свободно и без запинок, не испытывая особых трудностей в подборе нужных слов
  • гибко и эффективно использовать языковые средства для общения в быту и в профессиональной сфере
  • конкретно и точно формулировать мысли, выражать мнение и поддерживать дискуссию с другими участниками беседы

Речевая производительность (монолог)

Вы можете:

  • давать ясные и подробные описания сложных понятий, развивать отдельные тезисы и формулировать выводы

П
И
С
Ь
М
О

Письменная речь

Вы можете:

  • письменно выражать свои мысли в виде хорошо читаемого структурированного текста
  • в письме, сочинении (эссе) или докладе затрагивать сложные понятия и выделять  главное
  • подбирать стиль написания, соответствующий целевой аудитории вашего документа

Грамматика

Вы владеете следующими темами:

  • видовременные аспекты английского глагола (свободно ориентируетесь во всех временах глагола)
  • использование модальных глаголов для описания вероятности событий (may, might, must, have to и пр. )
  • инверсия в условных предложениях
  • вводные слова и фразы (generally speaking, apparently и др.), средства сверхфразовой связности (firstly, consequently, finally и пр.)
     

С2 – знание английского на уровне носителя языка (Proficiency), высший уровень

Уровень среднестатистического носителя английского языка, то есть человека, выросшего в англоязычной стране. Предполагает абсолютно свободное владение языком во всех жизненных сферах.  

Словарный запас: 4500 и более слов

П
О
Н
И
М
А
Н
И
Е

Аудирование
(восприятие речи на слух)

Вы понимаете:

  • Любую устную речь, как живую, так и в форме теле- или радиотрансляции, даже в быструю речь носителей английского, если вам дают время привыкнуть к акценту

Чтение

Вы можете:

  • Без затруднений читать практически любые английские тексты, включая абстрактные, структурно или лингвистически сложные, например, учебники и руководства, специализированные статьи и литературные произведения

У
С
Т
Н
А
Я
 

Р
Е
Ч
Ь

Речевое взаимодействие (диалог)

Вы можете:

  • Не испытывая трудностей, принимать участие в любой беседе или дискуссии
  • Использовать в речи идиоматические выражения и коллоквиализмы (разговорные выражения)

Речевая производительность (монолог)

Вы способны:

  • Сформулировать ясный и связный рассказ, описание или аргументированный доклад в стиле, который соответствует контексту ситуации; высказывание должно иметь четкую логическую структуру, которая помогала бы слушателю сконцентрироваться на его основных моментах

П
И
С
Ь
М
О

Письменная речь

Вы способны:

  • Написать понятный и связный текст в стиле, соответствующем ситуации
  • Писать сложные логически структурированные письма, доклады или статьи, которые помогают читателю сконцентрироваться на основных моментах письменного высказывания
  • Писать резюме и обзоры профессиональной и художественной литературы

Грамматика

Вы владеете английской грамматикой в полном объеме.

Будет полезно:

6 уровней владения английским языком: ступени к совершенству

Базовый уровень владения английским языком: с нуля и до A2

Intermediate – средний уровень владения английским языком (B1, B2)

IELTS или TOEFL: выбираем экзамен на знание английского

Как подготовиться к ЕГЭ по английскому языку: памятка поступающим

Редактор текстов технической тематики (английский язык) (г. Москва, г. Санкт-Петербург)

ЧЕМ ИНТЕРЕСНА ЭТА ВАКАНСИЯ?

Позиция редактора — одна из основных в переводческой отрасли. Редакторы нужны почти каждому бюро переводов, а хорошие — так вообще каждому. И вы, вполне возможно, уже работаете в одном из таких бюро. Может быть, даже не совсем довольны своей работой… но думаете: а почему где-то еще должно быть лучше? Или, наоборот, только собираетесь погрузиться в мир перевода — и сравниваете вакансии. Что выбрать? На основе каких критериев?

Один очевиден — зарплата. Но она разнится от компании к компании не так сильно (хотя у нас, скорее всего, окажется несколько выше, чем во многих других местах).

Однако, кроме денег, важны еще возможности самореализации. И в этом отношении наша вакансия выделяется очень заметно. Мы можем предложить редкое сочетание. С одной стороны, вы будете работать в одной из крупнейших переводческих компаний на рынке. Здесь выстроены процессы, обеспечена поддержка по всем направлениям, поэтому вам не придется строить здание с нуля и тратить свое время на решение бесконечных мелких вопросов. С другой — у вас будет широкий простор для творчества. Мы не будем говорить вам «делайте строго так и так». Перед вами будут поставлены задачи, вам будут предоставлены ресурсы. А дальше все будет зависеть от вас. Если вы добьетесь успеха — компания это оценит.

КАКИХ КАНДИДАТОВ МЫ ОЖИДАЕМ УВИДЕТЬ

Мы ожидаем, что вы достаточно долго работаете либо в области технического перевода, либо на производстве, либо в академической сфере, связанной с техникой, инженерным делом и т. д. Предполагается, что вы обладаете солидным опытом работы с англоязычными источниками и широким кругозором, позволяющим находить верный путь даже в не слишком хорошо знакомых вам областях. Кроме того, у вас должен быть хорошо развитый «редакторский глаз», то есть умение находить ошибки в чужом тексте.

ПОЧТИ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТАМ

  • Техническое образование. Работать со специализированными техническими текстами без профильного образования тяжело. Тем не менее из любого правила есть исключения. Если вы давно и успешно работаете с технической тематикой как переводчик или редактор, то, возможно, отсутствие у вас диплома не станет препятствием. В конце концов, «техническая тематика» — это очень широкое определение, и никто не в состоянии глубоко освоить терминологию всех технических областей на свете. У вас есть хотя бы один конек, тематика, где вы «знаете все входы и выходы»? Уже неплохо… А уж если этот конек имеет отношение к нефтегазу — так и просто отлично.
  • Знание английского языка в его письменной форме. Мы рассчитываем, что ваш уровень языка позволяет вам свободно изучать англоязычные источники, причем не только в рамках привычной специализации. Кроме того, вы должны быть в состоянии выполнять перевод на английский язык и работать с текстами в паре русский > английский. Понимания языка на уровне стилистических нюансов мы не требуем, но уверенное владение грамматикой, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание английской технической терминологии безусловно ожидаются.
  • Умение находить и разумно исправлять ошибки в чужом тексте. Это собственно редакторская часть вакансии. Мы не считаем, что редактор технических текстов в этом отношении заметно отличается от редакторов других материалов, поэтому предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по неспециализированной тематике. Помимо прочего, будет оцениваться общий уровень вашей грамотности. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять.
  • Возможность ежедневно приезжать на работу в Санкт-Петербург. При желании вы сможете раз-другой в неделю работать удаленно, но вариант с полностью дистанционной работой не рассматривается. Впрочем, из этого правила тоже возможны исключения. Если мы искали именно вас… Это нас не остановит.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА

  • Знание других иностранных языков (в дополнение к английскому). Особенно ценен немецкий.
  • Опыт выстраивания системы работы с внештатными переводчиками и отладки процессов в сфере перевода.

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ НАБОР ОБЯЗАННОСТЕЙM

  • Оценка уровня переводчиков и подбор переводческих команд на проекты.
  • Участие в выполнении заказов в качестве редактора или (изредка) переводчика.
  • Контроль качества работы внештатных редакторов.
  • Участие в совершенствовании процессов перевода текстов технической тематики.
  • Работа с терминологией, ведение глоссариев.
  • Написание обратной связи переводчикам, консультирование переводчиков по текущим вопросам.

Если вы заинтересовались вакансией, отправьте нам свое резюме и сопроводительное письмо (в свободной форме) на [email protected] Писать много совершенно необязательно: пусть будет два-три абзаца, но по делу. Понравившихся нам кандидатов мы попросим выполнить несколько тестовых заданий разного рода.
В случае успеха — пригласим на собеседование в офис.

Деловой английский язык в Воронеже

Английский для карьеры: деловой, технический и юридический

Изучение иностранных языков имеет свои особенности в отличие от других наук гуманитарного направления. В него входит множество аспектов, совершенствование в которых и приводит к желаемым результатам.

Здесь мы хотим осветить содержание нашей программы в тематических направлениях его изучения, которые включены в английский для карьеры: технический, юридический и деловой английский.

Технический английский

Если вы работаете по технической специальности, то вы, наверняка, помните свое обучение в вузе на занятиях иностранного языка, после которых у вас осталось недостаточно навыков. А ведь, они требуют постоянного совершенствования, в том числе и через:

 Профессиональное взаимодействие с партнерами из-за рубежа;
 Знакомство с актуальной информацией по профессии из иностранных источников;
 Участие в международных проектах;
 Работу в иностранных фирмах.
Этого невозможно достичь без специальной подготовки: изучение соответствующей литературы на английском языке, терминологии, приобретение навыков общения/обсуждения по профессиональной деятельности. Технический английский в нашей школе увлекателен.

Деловой английский

Деловая сфера общения сегодня охватывает все виды деятельности. Без знания основ делового общения, невозможно эффективно и быстро решать вопросы. Эти принципы и лежат в основе особенностей изучения делового английского. Это выражается в особой лексике, фразах-клише, стандартах общения в письменном виде и по телефону.

Юридический английский

В данном случае, трудно переоценить возможность ощутить способность читать и понимать юридический документ на языке оригинала, а затем предложить вниманию оппонента свое видение ситуации. Такой подход к работе укрепляет авторитетность сотрудничества с вами.

Обеспечить свое комфортное и эффективное существование в профессии с переводчиком могут позволить себе не все. Как вы поняли, ключевое слово в успешной деятельности — это общение. Именно через совершенствование этого навыка, при всем внимании к той или иной профессиональной деятельности учащихся, наша школа, благодаря уникальной авторской методике Профессора Пассовой Е.И. и проводит обучение желающих в г. Воронеже и г.Лиски.

Ждем вас на наших занятиях

словари, учебники, журналы. Где искать тексты

Отправьте заявку на обучение прямо сейчас и получите совершенно бесплатно доступ к первому уроку, где мы расскажем Вам о 14 секретах для быстрого изучения английского языка!


Освоить курсы технического английского языка в сжатые сроки теперь можно на современной программе “TECHNICAL ENGLISH” от Бизнес Академии МБА СИТИ!

Цель интенсивного курса “TECHNICAL ENGLISH” – позволить любому желающему оперативно изучить темы технического английского языка для работы, а также изучить обороты и устойчивые выражения для описания принципов работы различных механизмов.

Курс технического английского языка рассчитан как на тех, кто желает изучать английский для работы в промышленности, так и на тех, кто уже освоил уровень intermediate и хочет развиваться дальше.

В ходе обучения техническому английскому языку слушателям курсов английского языка для инженеров предстоит изучить все необходимые грамматические формы и лексические особенности английского языка для технических описаний. Также Вы освоите навыки ведения переговоров с производителями сложного технического оборудования на английском и научитесь понимать технические инструкции на английском, научитесь использовать свои знания в профессиональном общении, овладеете профессиональной терминологией и разовьёте уверенность, необходимую для разрушения языкового барьера.

Вы освоите и сможете использовать на практике и многие другие важные языковые знания — например, составление технических заданий на английском, сверка технических показателей на английском, использование английского для объяснения возникших технических проблем и поломок в оборудовании и многое другое.

Всё ещё ищите, где лучше пройти курсы технического английского языка? Живете ли вы в Москве или любом другом городе мира, пройти обучение английскому языку в престижном Институте иностранных языков теперь могут все желающие, не выходя из дома.

Благодаря курсу технического английского языка в Институте иностранных языков Бизнес Академии МБА СИТИ Вы сможете улучшить свои языковые знания и превратитесь в ценного специалиста — профессионала со знанием иностранного языка!

Для прохождения курса из 3 уровней технического английского языка от Бизнес Академии МБА СИТИ мы предлагаем самые удобные и эффективные способы обучения.

Дистанционный курс английского языка. Современный и быстрый способ освоить технический английский язык – это пройти дистанционную обучающую программу в Институте иностранных языков Бизнес Академии МБА СИТИ. Дистанционный курс технического английского языка представляет собой полную и актуальную информацию, достаточную для того, чтобы научиться свободно общаться и понимать технические инструкции. Четкое и подробное мультимедийное изложение материала дистанционного курса позволяет слушателям самостоятельно качественно освоить данную программу обучения.

Индивидуальный формат обучения . Данный формат предусматривает множество вариантов обучения, включая обучение тет-а-тет с преподавателем, корпоративное обучение с выездом преподавателя к частнику или в организацию. Кроме того, индивидуальное обучение можно проходить онлайн через видео связь или по Skype. Выберите ли вы очные занятия английским языком или по скайпу, в любом случае в индивидуальном формате вас ждет непосредственное общение с преподавателем. Индивидуальный формат обучения также открывает вам доступ к дистанционным материал курса.

Каждый урок курса включает в себя несколько информативных блоков: он состоит из текстовых материалов с добавлением полезных иллюстраций. Также в полный дистанционный курс технического английского языка включены схемы, таблицы, аудио и видео, познакомившись с которыми, слушатели курса уже после первого занятия смогут применять свои знания в общении на английском. Приступить к занятиям Вы можете почти моментально — доступ к программе откроется после оплаты курса через личный кабинет на сайте. Остались вопросы? Специалисты Института иностранных языков Бизнес Академии МБА СИТИ оперативно ответят на них через сайт или по телефону и обязательно окажут Вам профессиональную поддержку.

Английские онлайн курсы Бизнес Академии МБА СИТИ — это Ваш шанс узнать всё, что требуется для того, чтобы развиваться лично и профессионально в международной сфере!

Пройдя обучение по программе “TECHNICAL ENGLISH” от Бизнес Академии МБА СИТИ, Вы сможете чувствовать себя свободно в англоязычной среде и максимально результативно выполнять должностные обязанности, требующие знания английского языка.

Расширять свои знания английского языка — значит осуществлять вклад в грядущий личный успех и профессиональный рост.

Оставьте заявку на общий курс технического английского языка в Институте иностранных языков Бизнес Академии МБА СИТИ на нашем сайте уже сегодня. Поспешите приступить к обучению и повышению своей квалификации. Результатом несомненно станет увеличение вашего дохода и расширение круга профессиональных возможностей!

После завершения курса Вам будет вручено свидетельство гос. образца с международным приложением об успешном прохождении программы “TECHNICAL ENGLISH”.

На английском говорит более 400 млн. человек по всему миру и еще 1,5 млрд. используют его как второй язык. Вся документация программирования изначально на английском, 5-ти миллионное комьюнити Stack Overflow общается на английском. Интересные и денежные заказы, свежие новости из IT сферы и многое другое закрыто для разработчиков, которые не владеют этим языком. Знание английского — обязательное условие для успешного трудоустройства и карьерного роста программиста. Чтобы помочь подписчикам блога GeekBrains в обучении, мы с командой стартапа по изучению английского по Skype EnglishDom подготовили практические советы о том, как обучиться техническому английскому быстро и эффективно.

Занимайтесь каждый день

Это актуально для каждого, кто хочет быстро изучить иностранный язык. Не ищите оправдания в устоявшихся фразах наподобие: “пять минут ничего не решают”. За это время можно прочесть новость на английском, выучить несколько слов или посмотреть тематический ролик. Ищите возможности, а не отговорки. Скачайте аудиокнигу на английском, чтобы слушать, пока едете в метро, или обучающее языку приложение, с помощью которого можно с пользой провести эти пять минут.

Учите слова по темам

Для лучшего запоминания изучайте слова в контексте употребления. Например, чтобы овладеть английской терминологией по теме “Алгебра множеств” ознакомьтесь с тематическими статьями и выделите неизвестные слова. После этого практикуйте их, изучая материалы по теме, пока не сможете обходиться без словаря. Такой способ изучения позволит понять оттенки значений слов, чего невозможно добиться просто заучивая словарь.

Правильно ставьте цели

“Выучить технический английский” — слишком абстрактная цель. Новые слова появляются ежедневно и всех тонкостей не знают даже носители. А когда что-то слишком абстрактно, то невозможно понять качество результата, из-за этого нет мотивации. Поэтому ставьте конкретные, измеримые цели , например: “Выполнить небольшой заказ от англоязычного работодателя”, “Прочесть такую-то книгу по Java на английском”, “Знать 100 технических терминов”, “Попросить совета на англоязычном ресурсе.”

Читайте англоязычные IT форумы

Здесь можно набраться актуальных выражений, которые используют программисты по всему миру при неформальном общении. Это не просто веселая прихоть. Знание тонкостей будет важно для последующего общения с зарубежными коллегами и заказчиками.

Подпишитесь на англоязычных программистов в социальных сетях

Во-первых, это неиссякаемый источник новых слов и выражений. Во-вторых, вы будете “в теме” последних событий и новинок из мира IT.

Знания лексики без умения воспринимать на слух недостаточно. Для того, чтобы успешно общаться с зарубежными заказчиками и коллегами, нужно уметь воспринимать язык на слух. Для того, чтобы приобрести этот навык, советуем смотреть видео с конференций, хакатонов, презентаций. Главное правило — максимум живого общения. Фильмы, сериалы, программы полезны, но они не дадут такого эффекта, как знакомство с “не фильтрованной” речью. Можно слушать и аудиозаписи, но просмотр видео создает эффект полного погружения в языковую среду, отслеживается все, вплоть до характерных жестов и особенностей мимики говорящего.

Регулярно повторяйте пройденный материал

Человек хорошо помнит только то, что он использует. Данный факт обусловлен тем, что мозг считает не применяемый длительное время навык не релевантным. Поэтому очень важно иногда повторять даже давно изученные и очевидные слова и выражения. Лучше, если это будет на практике.

Не углубляйтесь в грамматику

Учите грамматику попутно с лексикой , это даст более глубокое понимание языка и его структур. Когда маленькие дети учатся говорить, то им не вдалбливают десятки правил по употреблению артиклей (хотя, к сожалению, зачастую при изучении языков в школе это именно так), они просто смотрят, как это делают другие и повторяют за ними.

Не учите через силу

Сделать приятным можно изучение даже сухого технического языка. Найдите интересную вам специфическую тему или новость на английском и постарайтесь ее перевести. Когда вы понимаете, что это принесет вам результат уже сейчас, например, в виде новых знаний о технологиях, то это очень мотивирует.

Практикуйтесь

Об этом говорят все, но не многие пользуются этим обязательным правилом. Отсутствие языкового барьера, умение быстро переключаться на разговорный режим и подбирать нужные слова — одни из самых важных индикаторов владения языком на продвинутом уровне. Ищите любые возможности, чтобы говорить. Например, можно пообщаться с носителями языка в текстовых и видеочатах.

Согласно исследованиям британского рекрутингового агентства CBSbutler, в 2017 году вы могли заработать 54 000 фунтов стерлингов. Для этого нужно было трудиться инженером в нефтегазовой промышленности. Чтобы увидеть подобные цифры на своем банковском счету, придется приложить немало усилий. Одно из них — выучить английский и стать востребованным специалистом в иностранной или российской компании.

Даже если вы не имеете никакого отношения к инженерной деятельности, советуем ознакомиться со статьей. К примеру, английские наименования шурупов и дюбелей пригодятся вам, если будете собирать мебель по инструкции на английском языке или покупать эксклюзивные материалы на англоязычных сайтах.

Краткий словарь технических терминов

Мы постарались собрать термины, которые наиболее часто встречаются в работе инженера. Безусловно, мы охватили лишь базовую лексику. Если вы хотите освоить английский в более узкой инженерной области, это можно сделать на нашем . Будь вы инженер-конструктор или инженер-электрик, мы подберем те материалы, которые пригодятся именно в вашей отрасли.

Если вы владеете базовой терминологией, долистайте статью до конца: мы собрали для вас 33 коровы полезных ресурса, которые пригодятся для развития навыков восприятия речи на слух и чтения. Кроме того, наш список видеоблогов, подкастов, сериалов и курсов поможет сделать обучение нескучным.

Общая терминология

Для начала разберем названия инженерных отраслей и наименования некоторых должностей.

Слово/Словосочетание Перевод
engineering инженерное дело
mechanical engineering инженерная механика, машиностроение, проектирование механических систем
electrical engineering электромеханика, техническое проектирование электросхем
civil engineering проектирование и строительство гражданских объектов
structural engineering проектирование промышленных сооружений / строительное проектирование
biomedical engineering биомедицинская инженерия
chemical engineering химическая инженерия
software engineering программная инженерия
systems engineering системная инженерия
an engineer инженер, конструктор
an engineering technician инженерно-технический работник

Дизайн

Перейдем к базовому набору слов, который необходим для составления чертежей и схем.

Слово/Словосочетание Перевод
design information проектная информация
a design solution проектно-техническое решение
an item деталь, изделие, единица
size размер
scale маштаб
CAD /kæd/ (computer-aided design) система автоматизированного проектирования
specifications спецификации
technical requirements технические характеристики, требования
to overdesign проектировать с излишним запасом прочности
Чертежи
a drawing (сокращенно dwg) чертеж, схема
a blueprint синька (копия чертежа)
a detail drawing детализированный чертеж
a general arrangement drawing общий компоновочный чертеж, общая схема
a preliminary drawing эскиз, предварительный чертеж
a working drawing черновая схема, рабочий чертеж
schematics схематический чертеж, план
a drawing board планшет, чертежная доска
to draw up a drawing составить чертеж

Измерения

Провести измерения, верно указав радиус окружности и погрешность по-английски, поможет следующий лексический набор.

Слово/Словосочетание Перевод
a measurement измерение, вычисление, система мер
calculations расчеты, вычисления
dimensions (сокращенно dims) размеры
linear dimensions линейные размеры
a direction направление
a tape measure мерная рулетка
a theodolite угломер
an angle угол
a degree градус
a grade метрический градус
diameter диаметр
a radius (plural: radii) радиус
circumference периметр, длина окружности
a constant константа
a surface поверхность
a face лицевая поверхность
a circle круг
a concentric circle концентрическая окружность
a curved line кривая линия
an extremity крайняя точка
a span расстояние между объектами
distance расстояние
length длина
height высота
width ширина
thickness толщина
area площадь
cross-sectional area площадь сечения
surface area площадь поверхности
mass масса
weight вес
volume объем
density плотность
external внешний
internal внутренний
horizontal горизонтальный
vertical вертикальный
flat плоский
smooth гладкий, ровный
inclined наклонный, под углом
to measure измерять
to increase увеличивать
to decrease уменьшать
Точность измерений
dimensional accuracy точность измерений
precision точность
a deviation отклонение
tolerance погрешность
a rounding error ошибка при округлении
performance gap неравенство в показателях
tight tolerance = close tolerance малое допустимое отклонение
loose tolerance допустимая в широких пределах погрешность
negligible несущественный
imprecise/inaccurate неточный
permissible допустимый
within tolerance в пределах допустимых значений
outside tolerance за пределами допустимых значений
approximately приблизительно
to vary различаться
to round up or down округлить в большую или меньшую сторону
Расположение
locating расположение
a centreline осевая линия, линия по центру
an offset смещение
centre-to-centre расстояние между центрами/осями
a reference point точка отсчета, начальная точка
a grid сетка
a gridline линия сетки
a diagonal диагональ
perpendicular to перпендикулярный к
to set out отметить положение
to locate определить местоположение, разместить
to run parallel with располагаться параллельно
to intersect at пересекаться в

Технология материалов

Работать с деревом, бетоном или металлами поможет краткий словарь по технологии материалов.

Слово/Словосочетание Перевод
an element элемент
a compound соединение
chemical composition химический состав
constituents составляющие
a chemical reaction химическая реакция
a mixture смесь
an alloy примесь
a coefficient коэффициент
non-metals (carbon, silicon) неметаллы (уголь, кремний)
metals (iron, copper):
  • ferrous metals
  • non-ferrous metals
металлы (железо, медь):
  • металлы, содержащие железо
  • металлы, не содержащие железо
a precious metal драгоценный металл
raw materials:
  • powder, fine particles
  • a pellet
  • a fibre
сырьевые материалы:
  • порошок, высокодисперсные частицы
  • гранула
  • волокно
steel:
  • carbon steel
  • alloy steel
  • stainless steel
  • tool steel
  • high-speed steel
сталь:
  • углеродистая сталь
  • легированная сталь
  • нержавеющая сталь
  • инструментальная сталь
  • быстрорежущая сталь
a composite material композитный материал
a reinforcing material укрепляющий материал
a matrix вяжущее вещество, раствор
carbon fibre углеродное волокно
fibreglass стеклопластик
molten расплавленный, жидкий
to disintegrate разделять на части
to flow течь
to cover покрывать
to melt плавить
to rust ржаветь
Полимеры
a natural polymer природный полимер
a synthetic polymer синтетический полимер
thermoplastics:
  • acrylonitrile butadiene styrene (ABS)
  • polycarbonate
  • polyvinylchloride (PVC)
термопласты:
  • акрилонитрилбутадиенстирол (АБС-пластик)
  • поликарбонат
  • поливинилхлорид
thermosetting plastics = thermosets:реактопласты:
  • эпоксидная смола (резина)
  • полиимид
an elastomer эластомер
rubber резина
latex каучук
Минералы и керамические материалы
a mineral минерал
ceramics керамика
ore рудный минерал
an abrasive material абразив
clay глина
a kiln печь для обжига
glass:
  • float glass
  • safety glass
  • toughened glass = tempered glass
  • laminated glass
стекло:
  • листовое стекло
  • небьющееся безосколочное стекло
  • закаленное высокопрочное стекло
  • слоистое безосколочное стекло
organic органический
inorganic неорганический
to anneal закалять, обжигать
Бетон
concrete бетон
cement цемент
sand песок
gravel гравий
fine aggregate мелкий заполнитель
coarse aggregate крупный заполнитель
concrete mix design подбор состава бетонной смеси
batching дозирование
an additive добавка
a retarder замедлитель схватывания (бетона)
reinforced concrete железобетон
reinforcing bars арматура
formwork = shuttering опалубка
to cast concrete укладывать бетонную смесь
Древесина
wood:древесина:
  • твердая древесина
  • мягкая древесина
solid wood:цельная древесина:
engineered wood:
  • a particle board = chipboard and medium-density fibreboard (MDF)
  • a orientated strand board (OSB)
  • a glue-laminated section (сокращенно glulam)
композитный древесный материал:
  • древесноволокнистая плита средней плотности (МДФ/ДВП)
  • ориентированно-стружечная плита (ОСП)
  • клееный брус
plywood фанера
timber = lumber пиломатериал
a sawmill лесопилка
resin древесная смола
stress-graded сортированный по прочности
to saw пилить
Свойства материалов
material properties свойства материалов
thermal properties термические свойства
a thermal insulator теплоизоляционный материал
a coefficient of thermal expansion коэффициент термического расширения
a coefficient of linear expansion коэффициент линейного теплового расширения
tensile strength предел прочности на разрыв
compressive strength предел прочности на сжатие
deformation деформация
elongation растяжение
extension расширение
hardening затвердевание
corrosion коррозия
resistance сопротивление
elasticity эластичность, упругость
ductility эластичность, податливость
plasticity пластичность
hardness:
  • scratch hardness
  • indentation hardness
прочность:
  • твердость на сопротивление царапанию
  • индентометрическая твердость, твердость на вдавливание
durability срок службы, износостойкость
fatigue износ
fracture toughness изломостойкость
thermal conductivity теплопроводность
stiff твердый, неэластичный
brittle хрупкий, непрочный
malleable ковкий
ductile тягучий
to conduct проводить, пропускать
to fracture треснуть, лопнуть
to resist wear отличаться устойчивостью к износу

Производство и сборка

Изготовить и собрать приборы, мебель из деталей — задача не только для талантливого инженера, но и для каждого, кто затеял ремонт своими руками.

Слово/Словосочетание Перевод
manufacturing производство, изготовление
machining механическая обработка, станочная обработка
computer aided design (CAD) / computer aided manufacturing (CAM) система автоматизированного проектирования / система автоматизированного производства
a workpiece деталь, заготовка
a blank заготовка
blanking вырубка заготовки
drilling сверление, бурение
grinding шлифовка, заточка
punching перфорирование
cutting:
  • flame-cutting
  • guillotining
  • plasma cutting
  • laser cutting
резка:
  • газопламенная резка
  • резка на гильотинных ножницах
  • плазменная резка
  • лазерная резка
tools for cutting:
  • a machine tool
  • a circular saw
  • a band saw
  • a power hacksaw
  • a milling machine
  • a lathe
  • a waterjet
  • a cutting disk
  • an abrasive wheel
инструменты для резки:
  • металлорежущий станок
  • циркулярная пила
  • ленточная пила
  • ножовочная пила
  • фрезерный станок
  • токарный станок
  • установка для водоструйной резки
  • дисковый нож
  • шлифовальный круг, точильное колесо
swarf = chips металлическая стружка, опилки
assembly сборка
a joint соединение, стык
an edge грань
a ridge ребро
a rebate желоб, паз
a helical groove винтовой паз, спиральный желоб
a thread винтовая резьба
a tongue-and-groove joint соединение «в шпунт»
a cavity = void полость, впадина
a through hole сквозное отверстие
a blind hole несквозное, глухое отверстие
chamfered скошенный
pointed остроконечный, заостренный
proud = raised выпуклый
recessed утопленный, установленный заподлицо
toothed зубчатый
flush with вровень с, заподлицо с
to slot into закреплять в пазу
to screw into ввинчивать
to taper сужать, сводить на конус
to machine подвергать механической обработке, обрабатывать на станке
to rotate = to spin вращать
Крепежи
a bolt болт
a nut (здесь) гайка
a washer:
  • a flat washer = a plain washer
  • a spring washer
шайба:
  • плоская шайба
  • пружинная шайба
a screw:
  • a slot head screw
  • a crosshead screw
  • a machine screw
  • a grub screw = a set screw
винт, шуруп:
  • винт с прямым шлицем
  • винт с крестообразным шлицем
  • мелкий крепежный винт
  • установочный винт, предохранительный винт
a self-tapping screw самонарезающий винт, саморез
a screw anchor дюбель
a rivet:
  • a solid rivet
  • a blind rivet = a pop rivet
заклепка:
  • сплошная заклепка
  • глухая заклепка, заклепка для односторонней постановки
tools for fastening:
  • a spanner = a wrench
  • a hex key
  • a torque wrench
  • a screwdriver
  • pliers
  • a rivet gun
инструменты для крепежа:
  • гаечный ключ
  • шестигранный ключ
  • динамометрический гаечный ключ
  • отвертка
  • плоскогубцы
  • ручной инструмент для установки заклепок, заклепочник
to tighten (здесь) туго завинчивать, затягивать
to loosen ослаблять
to work loose расшататься
to screw in закручивать, ввинчивать
Неразъемные соединения
welding:
  • resistance welding
  • spot welding
  • seam welding
  • ultrasonic welding
  • shielded metal arc welding (SMAW) = arc welding = stick welding
  • gas welding
сварка:
  • контактная электросварка
  • точечная сварка
  • шовная сварка
  • ультразвуковая сварка
  • дуговая сварка металлическим электродом
  • газовая сварка
brazing пайка тугоплавким припоем
soldering пайка мягким припоем
adhesive клеящее вещество
a solvent растворитель
to weld сваривать, заваривать
to fuse сплавлять
to evaporate испарять, испаряться

Энергия и температура

Формы энергии, измерение температуры — в следующей подборке терминов.

Слово/Словосочетание Перевод
Энергия
energy:
  • kinetic energy
  • thermal energy
  • electrical energy
  • sound energy
  • light energy
  • chemical energy
  • nuclear energy
энергия:
  • кинетическая энергия
  • тепловая энергия, термическая энергия
  • электроэнергия
  • звуковая энергия, акустическая энергия
  • световая энергия
  • химическая энергия
  • атомная энергия, ядерная энергия
energy efficiency коэффициент полезного действия (КПД)
energy source источник энергии
waste energy потерянная энергия
a joule джоуль
a watt ватт
wattage мощность в ваттах
Температура
temperature температура
heat тепло
vapour пар
degrees Celsius градусы по Цельсию
heat capacity теплоемкость
heat transfer теплообмен, теплопередача
a heating system отопительная система
a convector радиатор отопления
endothermic эндотермический
exothermic экзотермический

Водоснабжение

Следующий раздел посвящен трубопроводным сетям и работе с жидкостями.

Слово/Словосочетание Перевод
liquid жидкость
water supply водоснабжение
pipework трубопроводная сеть
a main магистральная труба
a drain сточная труба, дренажная труба
sewers канализация
a hose шланг
a pump насос, помпа
a turbine турбина
a valve клапан
pressure давление
a pressure gauge прибор для измерения давления, манометр
pressure differential перепад давления
fluid dynamics динамика жидкостей и газов, гидрогазодинамика
to flow течь

Механизмы

Перейдем к двигателям, моторам и шестеренкам.

Слово/Словосочетание Перевод
an engine:
  • a petrol engine
  • a diesel engine
  • a jet engine
двигатель:
  • бензиновый двигатель
  • дизельный двигатель
  • реактивный двигатель
an internal combustion engine двигатель внутреннего сгорания
an electric motor электромотор
thrust реактивная движущая сила, тяга
a fuel injector инжектор топлива
transmission передача, трансмиссия
a gear = a gear wheel:
  • a spur gear
  • a helical gear
  • a bevel gear
  • a crown gear
  • a worm gear
шестерня, зубчатое колесо:
  • прямозубая шестерня
  • косозубая шестерня
  • коническая шестерня
  • коронная шестерня
  • червячная шестерня
a gear train блок шестерен, зубчатая передача
a chain цепь
chain drive цепная передача, цепной привод
a wire rope трос
a crankshaft коленчатый вал, коленвал
a flywheel маховик
reciprocating motion возвратно-поступательное движение
rotary motion вращательное движение
to interlock соединяться, сцепляться
to mesh together зацепляться, входить в зацепление

Электричество

Собрать электрическую цепь и измерить частоту переменного тока поможет последний раздел нашего краткого технического словаря.

Слово/Словосочетание Перевод
current:
  • direct current (DC)
  • alternating current (AC)
ток:
  • постоянный ток
  • переменный ток
voltage напряжение
resistance сопротивление
an ampere ампер
an electric charge электрический заряд
a charge carrier носитель заряда, носитель тока
an electromotive force (EMF) электродвижущая сила (ЭДС)
a volt вольт
an ohm ом
a device устройство
an appliance прибор
an electrical insulator электрический изолятор
installation установка
power rating номинальная мощность, максимально допустимая мощность
electric shock удар электрическим током, поражение электрическим током
technical failure технический сбой, неисправность
Электропитание
electrical supply электропитание, электроснабжение
mains electricity сетевое электричество
a power grid электросеть, энергосеть
frequency частота
a hertz (Hz) герц
AC generation генерация переменного тока
field coil электромагнитная катушка, катушка индуктивности
electromagnetic induction электромагнитная индукция
a power station электростанция
a power line = a transmission line линия электропередачи
a generator генератор
a rechargeable battery перезаряжаемая аккумуляторная батарея, аккумулятор
to charge заряжать
Электрическая цепь
an electric circuit электрическая цепь
a parallel circuit параллельная цепь
a series circuit последовательная цепь
a conductor проводник
a semiconductor полупроводник
a switchboard распределительный щит
switchgear распределительное оборудование
a power socket розетка электропитания
an electric wire электрический провод, электропровод
a strand многожильный провод
extra-high voltage (EHV) сверхвысокое напряжение
to earth заземлять
to switch on включать
to switch off выключать

Полезные ресурсы

Настало время тех самых 33 ресурсов, которыми обещали снабдить ранее.

Друзья, вы помните, на нашем сайте мы говорили об уровнях изучения английского языка? Вы ознакомились с начальным, базовым, продвинутым и другими уровнями. Каждая ступень требует своего, особого знания грамматики, лексики, речевых оборотов, лексических конструкций английского языка.

Сегодня мы поговорим о том, что существует еще один уровень знания английского языка — это технический уровень. Он стоит отдельно, обособленно от остальных этапов изучения английского. У него свои особенности и свои требования. Так называемый, технический английский — это язык различных профессий и специальностей. Изучение и знание английского на этой ступени необходимо инженерам, программистам, автомобилистам, проектировщикам, людям, занимающимся оборудованием, запчастями, техникой и многим другим.

Из этого следует, что технический английский язык — это достаточно широкая и объемная категория языка, которая охватывает многие виды деятельности, техническое обслуживание и множество профессий. Обо всем этом мы и поговорим сегодня.

Технический уровень английского языка применяется во многих сферах деятельности, а именно:

  • IT сфера или программирование: web-разработка всех специализаций, сборка и ремонт компьютеров
  • инженерная сфера: средства коммуникации и сопутствующие механизмы
  • автомобильная промышленность: горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили
  • проектные организации: создание проектных организаций
  • армия и военно-морской флот: оружие, авиатехника и т. д.
  • оборудование: торговое, строительное и медицинское
  • видео- и телетехника, мобильные телефоны и фотоаппараты
  • торговля и маркетинг

Это далеко не полный список видов деятельности, который включает в себя технический уровень английского языка. Человек, который говорит, что он владеет английским языком на техническом уровне, обязательно должен указать сферу его профессионального применения. Потому что знать весь технический английский язык во всех видах деятельности не под силу даже самим англичанам!

Для чего нужен технический уровень?

Изучать технические термины английского языка помогут учебные пособия серии «Профессиональный английский язык» —Technical English (издание Oxford University Press). Программа данного курса включает в себя широкое использование современного практического материала — статей из профессиональных журналов, Интернет-ресурсов, аудио- и видеоматериалов, ролевых игр, направленных на моделирование и отработку профессиональных ситуаций.

Но выучить какие-то азы, базовые термины той профессиональной сферы, которая вас интересует, можно и самостоятельно. Вам помогут специальные тексты технического уровня, статьи в журналах и газетах на английском языке, документальные и познавательные передачи на английском технического и профессионального толка. Таким образом, можно выучить самые основные технические термины, а в остальном осведомляться в ходе вашей деятельности.

Важно понять, что технический уровень английского это не обычное владение языком. Это — совершенно особая терминология, которая нужна вам для вашего вида деятельности. Поэтому, если ваш уровень владения английским достаточно хорошо, это прекрасно. Но стоит немного поднатореть в техническом английском по вашей профессии, и вы сразу почувствуете себя настоящим профессионалом в языке.

Освоить английский язык на техническом уровне никогда не поздно, поэтому можете начинать прямо сейчас! Успехов вам, друзья!

технический язык в предложении

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.

Некоторые главы погрязли в очень техническом языке , в то время как другие не смогли выйти за пределы ограниченного социального, культурного контекста своих исследований.

Некоторые продемонстрировали использование технического языка , например, «это действительно звучало очень похоже на гамму».

Кроме того, даже в лучших газетах очень редко встречается тенденция уходить в критические моменты в технический язык .

Принципы, описывающие этот набор уравнений, составляют технический язык , изначально разработанный в области математики и физики.

В этой книге рассматриваются три основных типа лексики: бытовая , техническая техническая лексика и литературная лексика.

Чтобы облегчить понимание и избежать технического языка z-преобразований, фильтры не обязательно будут создаваться в их самой чистой и наиболее эффективной форме.

Другим препятствием для синтаксического анализа покрытия является преобладание технических выражений и формул на биомедицинском и другом техническом языке , как обсуждалось в предыдущих разделах.

В любом случае использование более технического языка может позволить полу художника стать — по крайней мере на мгновение — неактуальным.

Однако ясно, что сложный и технический язык также несет в себе социальное сообщение о силе и авторитете человека, использующего его.

Технический язык это не просто жаргон.

Хотя у книги есть прочная исследовательская база, она избегает дистанцирующих эффектов академической теории и технического языка .

Каждая группа медицинских работников в цепочке принятия решений разработала свой собственный технический язык , и это может помешать эффективному общению.

Ее анализ показывает обучение, которое происходит на разных этапах урока, и то, как развивается язык учащихся, когда они работают с новыми идеями и техническими языковыми .

Она постоянно демонстрировала упражнения, обучая перед зеркалом перед классом, и использовала уникальный для этой группы язык для частей тела.

Она понятна, хорошо излагает свои мысли, и хотя она использует технический язык дисциплины, она делает это таким образом, что читатель увлекается ею.

У Циммера очень читабельный стиль — умный, но не властный, и с достаточным количеством технического языка , чтобы осчастливить даже несгибаемых представителей элиты.

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.

Технический, технологический и научный английский (TTSE)1 | ЭЛТ Журнал

Получить помощь с доступом

Институциональный доступ

Доступ к контенту с ограниченным доступом в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту следующими способами:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с проверкой подлинности IP.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения.

Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Щелкните Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа в систему.
  3. Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Войти с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Многие общества предлагают своим членам доступ к своим журналам с помощью единого входа между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Из журнала Oxford Academic:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для своих членов.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Институциональная администрация

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью.Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т. д.

Просмотр ваших зарегистрированных учетных записей

Вы можете одновременно войти в свою личную учетную запись и учетную запись своего учреждения. Щелкните значок учетной записи в левом верхнем углу, чтобы просмотреть учетные записи, в которые вы вошли, и получить доступ к функциям управления учетной записью.

Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции.Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

определение технического языка | Английский толковый словарь

технический

  
      прил  

1    относящийся к промышленным, практическим или механическим искусствам и прикладным наукам, или специализирующийся на них  
технический институт     

2    опытные в практических и механических искусствах, а не в теоретическом или абстрактном мышлении  

3   относящийся к определенной сфере деятельности или характерный для нее  
технический жаргон лингвистики     

4    существующий в силу строгого применения правил или строгого толкования формулировок  
техническая лазейка в законе, техническая победа     

5    из, полученных или демонстрирующих технику  
техническое мастерство     

6    (финансового рынка), цены которого определяются внутренними спекулятивными или манипулятивными факторами, а не общими или экономическими условиями  
техническое ралли     
  технически      нареч  
  техника      п  

технический колледж  
      n     (Британия)   учреждение дополнительного образования, предлагающее курсы по технологиям, искусству, секретарским навыкам, сельскому хозяйству и т.  д.,   (Иногда (неофициально) сокращается до) техник

технический чертеж  
      n   изучение и практика, особ. как предмет, преподаваемый в школе, основных приемов черчения, используемых в механическом рисовании, архитектуре и т. д.,   (Сокращение) ТД  

технический институт  
      n    (N.Z)   высшее учебное заведение,   (иногда (неофициально) сокращается до) техник

технический нокаут  
      n     (Бокс)   оценка нокаута, выносимая, когда боксер, по мнению рефери, слишком сильно избит, чтобы продолжать игру без риска серьезной травмы  

технический сержант
      n   унтер-офицер в США.S. Звание корпуса морской пехоты или ВВС непосредственно подчиняется старшему сержанту

2.5 – Определения технических терминов

1 st / 2 nd / 3 rd   P Местоимение – местоимение – это любое слово, которое заменяет существительное – например, «Он велик. » Где «он» относится к Джону – существительное

Притяжательное местоимение — местоимение, такое как «его» или «ее/с», или «наш/с» или «их/с», которое обозначает владение, как в «Это наша машина.

Возвратное местоимение – местоимение, которое относится к самому себе – напр. себя, себя и т. д.

Вопросительное местоимение – местоимения используются, чтобы задавать вопросы, например. «кто», «чей», «который»

Неопределенное местоимение – местоимение, относящееся к вещам в общем или открытом смысле – например. «кто-то», «кто-нибудь», «все», «ничего»

Указательное местоимение – местоимения, которые используются для указания на что-то – напр. «этот», «тот», «эти» и «те»

Имя собственное – существительные, которые обычно используются без определителей и дают имена людям, местам или вещам – они всегда пишутся с заглавной буквы – «Лондон»

Конкретное Существительное – материальные вещи – e. грамм. «стол», «конь»

Абстрактное существительное – идеи – вещи без субстанции – напр. «красавица», «надежда»

Эмоциональное существительное – существительное, которое оказывает эмоциональное воздействие на читателя

Жаргон – любой термин, относящийся к какой-либо области и непонятый в целом

Семантическое поле – термин, описывающий область языка, связанную с определенной областью – таким образом, существует семантическое поле войны, еды или музыки, которое содержит слова, имеющие отношение к любой из этих областей – e.грамм. слова «марш», «пушка» и «наступление» — все из семантического поля войны — использование которых в тексте об отношениях следует прокомментировать, так как оно многое говорит о том, как автор рассматривает отношения как чреватую тему .

Обозначение – словарное значение слова

Коннотация – ассоциации или привкус слова – слова, которые приходят на ум при употреблении определенного слова – напр. Коннотации слова «школа» включают домашнюю работу, скуку, учителей, задержание и т. д. — ни одно из этих значений не обязательно соответствует словарному значению этого термина.Коннотации слов часто используются автором для выбора одного слова над другим, в зависимости от того, как они хотят, чтобы читатель рассматривал обсуждаемую тему, и поэтому всегда стоит комментировать любое используемое существительное, прилагательное, глагол или наречие.

Словосочетание – относится к тому, как слова встречаются вместе регулярно и ограниченным образом – например, светлые волосы, нежирное мясо и т. д.

Сравнительное прилагательное – больше, меньше, красивее

Прилагательное в превосходной степени – самый большой, самый маленький, самый красивый

Атрибутивное прилагательное — когда прилагательное используется для премодификации существительного — как в «большой машине…»

Предикативное прилагательное – когда прилагательное является дополнением предложения – например, «машина большая» – Предикативные прилагательные примечательны тем, что автор использовал целое предложение для описания этого атрибута и таким образом подчеркивает его важность

Описательное прилагательное – описывает объективный вид существительного

Оценочное прилагательное – прилагательное, которое является суждением о своем существительном и поэтому является субъективным – e. грамм. «хорошо», «плохо», «ужасно»

Эмоциональное прилагательное – прилагательное, которое оказывает эмоциональное воздействие на читателя

Определенный артикул – «the» – конкретная вещь

Неопределенный Артикул – «а» – любая старая вещь

Синоним – слово с таким же значением

Антоним – слово с противоположным значением

Гипоним – более конкретный термин – напр. красный адмирал

Гипероним – более общий термин – e.грамм. насекомое

Дейктический термин – слово, указывающее вне текста – напр. «тот», «те» и т. д.

Cataphoric Reference – слово или фраза, обычно местоимение, такое как «it», «he» или «that», которое указывает в тексте на существительное, которое еще не было включено

Анафорическая ссылка – слово или фраза, обычно местоимение, такое как «it», или «he» или «that», которое указывает в тексте в обратном направлении на существительное, которое уже использовалось

Конечный глагол – полный глагол, при котором читатель знает, кто совершает действие, сколько людей его совершает и когда оно совершается – e. грамм. «Человек бежал по парку».

Неконечный глагол – неполный глагол, когда читатель не знает, кто совершает действие, сколько людей его совершает и когда оно совершается – напр. «бег по парку».

Инфинитив – форма глагола «бежать»

Причастие прошедшего времени – форма глагола на –ed – напр. «побежал», «поиграл», «пошел»

Причастие настоящего времени – форма –ing глагола – напр.«бегу», играю», «иду»

Переходный глагол  — более распространенный тип глагола, который может принимать объект, например. «Иоанн убил овцу». — «убил» — переходный глагол, а «овца» — его дополнение»

Непереходный глагол – менее распространенный тип глагола, который не принимает дополнения – например, «Джон пел». – «sang» является непереходным глаголом и не имеет дополнения – аналогично с такими глаголами, как «sleep», «complain» и «die»

Прошедшее время – происходит сейчас

Настоящее время – произошло в прошлом

Модальный глагол – очень важное слово для выбора – обычно оно является частью глагольной фразы в предложении – e. грамм. «Он должен был убить овцу». Где «следует» — модальный глагол — он очень много говорит нам о том, что автор думает о том, о чем он пишет — что и означает «модальность» — отношение автора к тому, что он или она пишет. Это также можно показать с помощью наречия модальности, такого как «надеюсь»

.

Лексический глагол – основная смысловая часть глагольной фразы – которая будет «убита» в глагольной фразе «должен был убить»

Вспомогательный глагол — вспомогательный глагол — маленький, который помогает образовать точное время — например, «иметь», «было» или «делал»

Вид совершенного вида – вид, образованный вспомогательным глаголом «иметь» в настоящей форме или «иметь» в форме прошедшего времени – e.грамм. «Я съел свой ужин». – в чем разница между этим аспектом совершенного вида настоящего времени и аспектом прошедшего совершенного вида «Я съел свой обед»? И в чем разница между любым из этих аспектов и простым настоящим временем «Я обедаю». А простое прошедшее время «Я съел свой обед»? — если вы можете объяснить разницу, вы тонко анализируете время. Иногда разница в этих аспектах очень важна для текста.

Progressive Aspect – вид, образованный вспомогательным глаголом «is» и суффиксом «-ing» в форме настоящего времени и вспомогательным глаголом «was» и суффиксом «-ing» в форме прошедшего времени – «I иду» = настоящий прогрессивный аспект, «я собирался» — прошлый прогрессивный аспект.Как и в случае с видом совершенного вида, разница между этим аспектом и простым прошлым или настоящим может быть значительной, поэтому всегда стоит обращать внимание на вспомогательный глагол «is»/«was» в глагольной фразе с суффиксом «-ing».

Динамические глаголы – глагол, относящийся к чему-то действительно происходящему, например, «убийство», «был захлопнут», «прыгает»

Глаголы состояния – глагол, относящийся к положению вещей, когда на самом деле ничего не происходит, например, «кажется», «было», «будет»

Active Voice — где человек или предмет, выполняющий действие, описываемое глаголом, начинает предложение — что является нормальным способом построения такого предложения — «Джон убил кота. ” Где «Джон» является активным субъектом

Пассивный залог – когда человек или вещь, выполняющая действие, описываемое глаголом, не начинает предложение – вместо этого то, что подвергается действию глагола, становится подлежащим предложения, а агент становится объектом – например, «Кошку убил Джон». Где «Кот» — пассивный субъект, а Джон — объект. Это предложение теперь о пассивном субъекте, кошке, о существе, которое страдает от действия, в отличие от человека или предмета, совершающего действие, — оно переключает внимание читателя.

Глагол связки — глагол is, который соединяет подлежащее предложения с предикативным прилагательным или его дополнением — как в «Мэри милая».

Наречия – Наречие по существу является модификатором – словом, которое модифицирует другое; но в то время как прилагательное и изменяет существительное, как в «большой машине», наречие изменяет что-либо еще, что делает его гораздо более полезным инструментом для писателя.

модифицируя прилагательное – «Это очень большая машина».

видоизменение глагола – «Я быстро бегу в парк.«Я быстро бегу в парк». … поэтому наречия могут располагаться в разных частях предложения в зависимости от того, на чем автор хочет, чтобы читатель сосредоточился больше всего.

модифицируя другое наречие – «Он очень быстро побежал к машине».

изменение пункта — «Очевидно, он большой человек».

Наречие времени – Наречия бывают разных типов, например, наречие, относящееся ко времени – например. «вчера» как в «Я был там вчера». – отвечает на вопрос «когда?» или «как долго?» – е.грамм. «Я регулярно хожу в спортзал».

Наречие пространства – наречие, относящееся к месту, положению или расстоянию – напр. «Подпишите здесь, пожалуйста.» – отвечает на вопрос «где?»

Наречие манеры – эти наречия являются наиболее распространенными и отвечают на вопрос «как?» глагола предложения – напр. «Он пошел в тюрьму тихо».

Наречие модальности – это одни из самых полезных наречий, которые можно обнаружить в тексте, поскольку они говорят нам об отношении автора к тому, что он пишет – e.грамм. «Надеюсь, солнце будет хорошим и горячим». Или: «Вероятно, она думает, что я ее не люблю».

Наречие степени — относится к тому, насколько или в какой степени что-то происходит — «Я был очень разочарован счетом в игре».

Предлог места — предлог — это короткое слово, которое выражает отношение между двумя или более вещами… либо их положением, их направлением, их временем, либо любым другим отношением, таким как причина и следствие — они полезны, поскольку они начинают предложные фразы, которые всегда стоит выделить и прокомментировать.Предложные словосочетания также называют наречиями — очень часто они не являются существенными для структуры предложения, поэтому их включение является острым проникновением в замыслы автора.

Наречия – также называемые предложными фразами – эти группы слов, которые начинаются с предлогов, работают как наречия в предложении. Итак, если вы возьмете предложение с наречием, например, «Они быстро пошли в магазин». можно заменить наречие предложным словосочетанием/наречным – «Они пошли в магазин с подскоком.«Вы должны обращать внимание на предлоги, с которых начинаются эти фразы, так как о них всегда стоит поговорить — точно так же, как и о наречиях (но вы получаете больше баллов, говоря о фразах, чем об отдельных словах).

Предлог направления – предлог, относящийся к направлению – напр. «ниже»

Предлог времени – предлог, относящийся ко времени – напр. «с»

Все (общие) предлоги

 

 

  1. на борту
  2. о
  3. выше
  4. через
  5. после
  6. против
  7. вдоль
  8. среди
  9. среди
  10. около
  11. как
  12. в
  13. до
  14. позади
  15. ниже
  16. ниже
  17. рядом с
  18. кроме
  19. между
  20. дальше
  21. но
  22. на
  23. несмотря на
  24. вниз
  25. во время
  26. кроме
  27. для
  28. из
  29. в
  30. внутри
  31. в
  32. как
  33. рядом с
  34. из
  35. от
  36. на
  37. на
  38. напротив
  39. снаружи
  40. над
  41. прошлое
  42. раунд
  43. с
  44. чем
  45. от
  46. до
  47. от
  48. до
  49. к
  50. к
  51. под
  52. под
  53. в отличие от
  54. до
  55. вверх
  56. на
  57. через
  58. с
  59. внутри
  60. без

 

Субъект – это человек или предмет, о котором идет речь в предложении – «Автомобиль разбился. «Некоторые люди ничего не знают». Человек убил овцу». Овцы были убиты человеком». – как видите, это словосочетание , с которого начинается предложение – «Очень нетерпеливая женщина уронила свои продукты на тропинку».

Прямое дополнение — Некоторые глаголы могут принимать объекты (переходные глаголы — убивать, как в «Я убил человека»), некоторые — нет (непереходные глаголы — «Я существую», где нет объекта). Объект обычно представляет собой вещь или лицо после глагола, в отличие от подлежащего, которым является вещь или лицо перед глаголом: «Человек убил свинью.«Свинья была убита человеком». – где «свинья» и «человек» являются объектами по очереди.

Косвенный объект — Некоторым глаголам даже требуется второй объект. Эти эгоистичные глаголы делают предложение похожим на нонсенс, если только они не добьются своего — «Я дал мяч», где подлежащее — «я», глагол — «дал», а объект — «мяч», но все же глагол несчастный. и поэтому мы должны придать предложению и косвенное дополнение, например: «Я отдал мяч судье».

Дополнение – Некоторые предложения, которые выглядят так, как будто они имеют шаблон – подлежащее-глагол-дополнение – SVO – могут быть не такими.Например. предложение «Том счастлив». Поскольку «счастливый» не является независимым от Тома, а описывает его, нельзя сказать, что оно является объектом глагола, лицо или вещь не может быть одновременно субъектом и объектом глагола. Здесь говорится, что «счастливый» является дополнением предложения — SVC. Тогда как предложение — «Том ударил Шона». Это SVO, потому что лица по обе стороны от глагола не одно и то же.

Премодификация – модификация, предшествующая той, которая модифицируется – «Большая машина врезалась в твердую стену.” – эти два прилагательных премодифицируют существительные, которым они предшествуют. Премодификация, как правило, проще, чем постмодификация, которая позволяет использовать больше слов и, следовательно, более высокий уровень различения или тонкости…

Постмодификация – модификация, следующая за модификацией – т. е. “

Соединительный / Подчинительный – слова, с которых начинаются придаточные предложения – нужно искать, чтобы определить придаточные

после

хотя

как

потому что

до

на

как

однако

если

в случае

для того, чтобы

один раз

с

то

хотя

от

до

, если только

от

до

когда

всякий раз, когда

тогда как

где

который

в то время как

пока

кто

тот, кто

кому

чей

до

как будто

до

как только

как будто

предполагая (что)

учитывая

учитывая (что)

предоставлено (что)

в случае

или заказ на

для того, чтобы

постольку, поскольку

в случае, если

предоставление/при условии (что)

такое, что

предположим

Союз – слово, соединяющее два предложения вместе, но не подчиняющее одно другому. Таких слов всего три — «и», «но», «или» — они соединяют два простых предложения, образуя сложное предложение, а не сложное. С ними обращаются как с другими, потому что они не несут никакого значения, и поэтому могут обходиться без потери смысла в предложении. сложное предложение «Человек пошел домой, а мужчина пошел в магазин». Имеет то же значение, что и два простых предложения «Человек пошел домой. Мужчина пошел в магазин». Это не относится к любому другому соединению. Сложное предложение «Человек пошел домой, потому что был голоден.Не означает то же самое, что и следующие два простых предложения: «Человек пошел домой. Мужчина был голоден». Какой-то смысл потерялся. Все союзы, кроме «и, но, или», несут значение и подчиняют одно предложение другому, ведущее к главному предложению «Человек пошел домой» и придаточному предложению (которое не может стоять отдельно) «потому что он был голоден».

Основное предложение – грамматическое предложение

  Второстепенное предложение – неграмматическое предложение – часто используется в текстах, напр. грамм. рекламные тексты, чтобы повлиять на понимание читателем определенных слов или значений.

Повествовательное предложение – наиболее распространенная функция предложения – предложение, которое на самом деле что-то говорит или заявляет что-то – например, «Этот человек — идиот».

Вопросительное предложение – предложение, задающее вопрос: «Куда, черт возьми, ты идешь?»

Императивное предложение – предложение, которое требует/приказывает что-то – «Уходи.«Закрой эту дверь». – такие предложения легко узнать, так как они начинаются с глагола – всегда стоит комментировать

Exclamaitve Sentence – восклицательное предложение – «Боже мой!» или что-то в этом роде

Простое предложение – Предложение с одним глаголом

Сложное предложение – предложение с более чем одним глаголом и подчиненным (т.е. не «и», «но» или «или»), соединяющим предложения – таким образом, что есть по крайней мере одно придаточное предложение и только одно главное статья – e. грамм. «Я убил голубей , потому что я сошел с ума когда я был очень маленьким мальчиком».

Сложное предложение — предложение, состоящее из более чем одного глагола, в котором предложения соединены либо «и», «но» или «или» «Я убил голубей и Я потерял рассудок и Я был очень молодой мальчик». — и поэтому нет ни главного, ни придаточного предложения, только три сочинительных предложения, все из которых имеют одинаковый вес.

Главное предложение – придаточное в сложном предложении, которое может стоять самостоятельно

Придаточное предложение – придаточное в сложном предложении, которое не может стоять само по себе

Существительное словосочетание – любая группа слов, которая работает как существительное в предложении – e.грамм. именная группа «Большой толстяк из Лондона» может заменить существительное «Том» в предложении «Том пошел в парк», как и «Этот бесполезный идиот» или «Кто-то откуда-то» и т. д. и т. п.

Фраза прилагательного – любая группа слов, которая работает как прилагательное в предложении

Фраза наречия – любая группа слов, которая работает как наречие в предложении

Глагольная фраза — очень часто глагольная часть предложения состоит из более чем одного слова, например, «Вчера он шел в парк.Там, где вспомогательный глагол «был» помогает глаголу отмечать время, или в предложении «Вчера он должен был убить овцу». Вспомогательный глагол «иметь» и модальный глагол «следует» выручают лексический глагол «убить» — называемый лексическим глаголом, поскольку он несет значение глагольной фразы.

Предложная фраза — также называемая наречиями , они работают как наречия в предложении, отвечая на такие вопросы, как когда, где, как долго, как и все другие вопросы о предмете или дополнении этого предложения — очень часто они не являются существенными для структуры предложения, поэтому их включение является четким пониманием намерений автора

Фраза в скобках — фраза, вставленная в середине предложения между двумя запятыми — «Мало что он мог сделать в ту ночь, самую длинную в году, чтобы не поднять всех остальных с постели.

Неконечное предложение — предложение, в котором есть неконечный глагол (неполный), а не конечный глагол — например. « Бегая домой из школы , я кричал, кричал и кричал». Или « Упал на пол , я больше никому не был нужен». Такие придаточные предложения начинаются с формы причастия настоящего времени глагола – формы –ing или формы причастия прошедшего времени глагола – формы –ed (или, в случае глагола иггегуляра, падают выше –en)

Придаточное предложение — подчиненное предложение, начинающееся с союзов «когда», «где», «кто» или «который»

Параллелизм — или «синтаксический параллелизм» — когда грамматическая (или синтаксическая) структура предложения повторяется для риторического эффекта.Например. «У меня есть мечта, что однажды… У меня будет машина, что однажды… Я чувствую, что мечтаю о машинах…»

Риторический вопрос – вопрос, поставленный для риторического эффекта и, следовательно, не настоящий вопрос, в том смысле, что вопросы требуют ответов, поэтому это вопрос, ответ на который либо несущественен, либо очевиден, т. е. неправомерный вопрос, требующий от читатель подлинный ответ.

Fronting – поставить ту часть предложения, которую можно перемещать, т.е.грамм. придаточное предложение или предложная фраза в начале предложения, чтобы придать ему приоритет во внимании читателя.

End Focus – помимо начала предложения, в конце предложения наибольшее внимание уделяется фразе, слову или предложению. Если слово, фраза или предложение могут быть перемещены в конец предложения, то они получают большее значение, чем если бы они были спрятаны в середине, возможно, как это было бы с включенным предложением; однако начало предложения по-прежнему имеет гораздо большее значение.

Встраивание — во встроенном пункте придаточное предложение опущено в главное предложение, поэтому оно не находится ни в конце (сфокусировано на конце), ни в начале (сфокусировано на переднем плане) предложения; он относительно спрятан, автор не уделяет ему внимания; он томится в чреве приговора.

Образный язык – любое небуквальное использование языка; т. е. означает не просто то, что обозначает буквально; е.грамм. «Я измотан» означает, что я устал, в отличие от моего тела или ума, деградировавшего до отказа в результате какой-либо деятельности.

Идиома – Образный язык или метафора повсюду в нашем языке; там, где оно существует так долго, что оно включается в наше обычное употребление, так что мы не рассматриваем выражение как образное или метафорическое, но которое не имеет смысла само по себе буквально, у нас есть идиома: например. «следите за собой», «дождь из кошек и собак».Эти выражения нельзя понять, просто поняв составляющие их слова; именно это делает их «идиоматическими».

Эвфемизм – где метафорическое выражение используется, чтобы смягчить воздействие табуированной темы, например, поход в туалет переводится как «потратить пенни». Противоположность дисфемизму, когда делается все возможное, чтобы сделать тему как можно более неприятной: «вытолкни».

Ирония – говорить одно, а подразумевать противоположное; однако, если бы я сказал вам, что вы выглядите прекрасно, но имеете в виду противоположное, должен был бы быть какой-то ключ к тому, не иронизировал ли я, иначе будет считаться буквальная истина того, что я говорю.Часто используется преувеличение: «Ты самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел».

Гипербола – чрезмерное преувеличение для эффекта; Строго говоря, это образный прием, потому что вы не имеете в виду буквально, что ждете своего парня часами, когда он немного опаздывает на встречу.

Litotes – противоположность гиперболе, где используется ироничное преуменьшение, чтобы подчеркнуть мысль: «Я был немало разочарован вашим пьяным поведением в доме викария прошлой ночью.

Повторение – повторение

Нравится:

Нравится Загрузка…

Когда вам нужен не только специалист по языку

Технический перевод требует гораздо большего, чем свободное владение языком. Его название происходит от технического написания и перевода таких документов в таких сложных областях, как программное обеспечение, химия, машиностроение, финансы, здравоохранение и многие другие.

Это означает, что одних только языковых навыков переводчику недостаточно, чтобы понять значение технических документов и передать то же значение на другом языке.Для такого рода технического перевода вам нужен не только специалист по языку.

 

Проблемы технического перевода

Конечно, мы знаем, что техническое авторство и написание требуют технического языка, и ваш переводчик должен хорошо разбираться в правильной терминологии на обоих языках. Однако такие технические термины, как эти, обычно стандартизированы для разных языков, что на самом деле делает перевод этих терминов более простым.

Проблемы технического перевода заключаются в другом.

 

Предметная экспертиза

Первое, что вам нужно от технического переводчика, это опыт в своей области. Прежде всего, им необходимо полностью понять исходный текст технического документа, прежде чем он сможет воссоздать его на другом языке. Вы не можете перевести то, чего не понимаете – это так просто.

Как показали различные исследования, техническое авторство невозможно перевести дословно. Вместо этого ваш переводчик будет интерпретировать ваши технические документы и создавать новое значение для каждой целевой аудитории, которое подходит для каждого уникального языка.

 

Когнитивная психология и техническая коммуникация

Если вы когда-нибудь пытались объяснить кому-то что-то сложное, вы знаете, что для того, чтобы донести свое сообщение, требуется нечто большее, чем свободное владение английским языком. Без понимания того, как разум людей интерпретирует информацию, которую вы им даете, быстро возникают проблемы.

Этим проблемам не место при переводе медицинских журналов или руководств по безопасности.

Точно так же, как учителю языка необходимо знать, как преподавать, технические переводчики полагаются на когнитивную психологию и навыки технического общения в своей работе. Понимания и перевода ваших документов недостаточно; они должны быть переведены таким образом, чтобы их можно было легко понять на каждом языке.

 

Обеспечение управляемости технического перевода

Еще одна проблема, с которой часто приходится сталкиваться при техническом переводе, — это огромный объем материала. Хуже всего то, что вы склонны повторять фрагменты текста в разных переводах, а это означает, что вы можете платить переводчику за то, чтобы он делал одно и то же несколько раз.

К счастью, технический перевод очень хорошо подходит для технологии. Во-первых, у нас есть память переводов, которая позволяет нам создавать глоссарии всех этих технических терминов для каждого языка. Это означает, что они всегда рядом, когда они вам нужны, сокращая наше ненужное повторение.

Затем у нас есть автоматический перевод, который, как правило, имеет более высокую точность при техническом переводе, чем более творческие тексты. Это позволяет техническим переводчикам во многих случаях вырезать первый черновой вариант перевода, возвращаясь к роли редактирования и корректуры.

Когда автоматический перевод работает с техническими текстами, он работает с удовольствием.

 

Как мы уже говорили, чтобы обеспечить безупречный технический перевод, нужны не только лингвисты. Если вам нужна дополнительная консультация по переводу или другим языковым услугам, свяжитесь с нашей командой сегодня.

(посетили 1041 раз, сегодня посетили 1 раз)

Техническая терминология

На этой странице

Когда учащиеся работают с технологиями, им нужно будет ориентироваться на техническом языке, который используется для ввода синтаксис и использование меню.

Технологии все чаще требуют от пользователя использования отдельных слов или коротких фраз при доступе к встроенным функциям для решения проблем. Различные технологии предъявляют к студентам разные требования в отношении терминологии.

Например, синтаксис и меню программ электронных таблиц отличаются от используемых в графических калькуляторах. Студенты должны быть знакомы с технологиями, которые они используют, и иметь стратегии для изучения терминологии, необходимой для новых технологий.

Создание глоссариев технологических терминов

Одна из стратегий для учителей состоит в том, чтобы попросить учащихся создать таблицу терминов, используемых для синтаксиса и в меню для каждой новой технологии, используемой в классе математики.Если учащиеся объяснят назначение каждого термина своими словами, это может помочь им прояснить причины использования этих терминов.

Запись синтаксиса побуждает учащихся запоминать точный синтаксис для доступа к данной функции, а добавление комментариев к данному термину поможет учащимся в их общении с технологией. Это также может стать стимулом для обсуждения в классе точности синтаксиса, необходимой при общении с технологиями.

Чтобы помочь учащимся выучить терминологию, необходимую для общения с математической технологией, учащиеся могут постепенно добавлять термины в глоссарий для каждой технологии по мере изучения различных особенностей данной технологии.

Учителя также могут:

  • попросить учащихся поделиться терминами, которые они включили в общий глоссарий
  • обсудить точные команды (или синтаксические требования) и комментарии, чтобы убедиться, что учащиеся правильно записали их в свои глоссарии.

Примеры глоссариев


Ниже приведены несколько примеров таблиц, созданных учащимися для поддержки ряда цифровых технологий, используемых в математике, и демонстрации использования ИКТ в качестве инструмента для поддержки обучения математике (VCAA, n.д.).

Электронные таблицы


7

Пример
Срок
Назначение
Синтаксис или комментарии
sum

Складывает значения в выбранных ячейках

=sum(A1:A4) складывает значения в ячейках A1, A2, A3 и A4.

Не забудьте знак равенства впереди.

Scatter

производят разброс на биркариату

9103

Динамическая геометрия


Пример
Срок
Назначение
Синтаксис или комментарии
Пересечение

Чтобы найти точку пересечения

Иногда точек пересечения может быть несколько.

Многоугольник

Создает многоугольник, т. е. треугольник, четырехугольник, пятиугольник и т. д.

Для любого многоугольника можно добавить на экран необходимое количество точек (например, три для треугольника), а затем соединить отрезками.

Правильный многоугольник

Создает правильный многоугольник, у которого все стороны и внутренние углы равны, например, равносторонний треугольник, квадрат, правильный пятиугольник и т. д.

Для правильного многоугольника будет использоваться синтаксис, специфичный для данной используемой технологии.


Система компьютерной алгебры


Пример
Срок
Назначение
Синтаксис или комментарии
решить

решить уравнения

решить (2x+4=8,x)

решить (a*x+3=m, x)

Не забудьте поставить умножение между «a» и «x», иначе CAS прочитает это как «ax» двухбуквенную переменную. 2+5x+6)



Техническая терминология | Ifioque.com

Техническая терминология — это словарь или термин, который имеет специальное значение, ограниченное определенной областью, которое не обязательно совпадает с общеупотребительным значением.

Некоторые английские термины, которые обычно используются для обозначения различных понятий в области компьютерных наук и инженерии, берут свое начало в традиционном английском языке. Следовательно, мы должны быть очень осторожны в их использовании, чтобы не спутать их с их традиционным значением.

Некоторые примеры научных и инженерных слов, имеющих корни в традиционном английском языке:

  • Куча → Область временного хранения данных, к которой возможен произвольный доступ.
  • Пакет → Группа битов данных, которые могут передаваться вместе как группа.
  • Thread → Программа на компьютере, состоящая из множества независимых более мелких секций или головок.

Техническая терминология формально ориентирована.Точные технические термины и их определения официально признаны, задокументированы и преподаются преподавателями в этой области.

По аналогии жаргон Открывается в новом окне