словарь и полезные ресурсы ‹ Инглекс
Согласно исследованиям британского рекрутингового агентства CBSbutler, в 2017 году вы могли заработать 54 000 фунтов стерлингов. Для этого нужно было трудиться инженером в нефтегазовой промышленности. Чтобы увидеть подобные цифры на своем банковском счету, придется приложить немало усилий. Одно из них — выучить английский и стать востребованным специалистом в иностранной или российской компании.
Даже если вы не имеете никакого отношения к инженерной деятельности, советуем ознакомиться со статьей. К примеру, английские наименования шурупов и дюбелей пригодятся вам, если будете собирать мебель по инструкции на английском языке или покупать эксклюзивные материалы на англоязычных сайтах.
Краткий словарь технических терминов
Мы постарались собрать термины, которые наиболее часто встречаются в работе инженера. Безусловно, мы охватили лишь базовую лексику. Если вы хотите освоить английский в более узкой инженерной области, это можно сделать на нашем персональном курсе. Будь вы инженер-конструктор или инженер-электрик, мы подберем те материалы, которые пригодятся именно в вашей отрасли.
Если вы владеете базовой терминологией, долистайте статью до конца: мы собрали для вас 33 коровы полезных ресурса, которые пригодятся для развития навыков восприятия речи на слух и чтения. Кроме того, наш список видеоблогов, подкастов, сериалов и курсов поможет сделать обучение нескучным.
Общая терминология
Для начала разберем названия инженерных отраслей и наименования некоторых должностей.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
engineering | инженерное дело |
mechanical engineering | инженерная механика, машиностроение, проектирование механических систем |
electrical engineering | электромеханика, техническое проектирование электросхем |
civil engineering | проектирование и строительство гражданских объектов |
structural engineering | проектирование промышленных сооружений / строительное проектирование |
biomedical engineering | биомедицинская инженерия |
chemical engineering | химическая инженерия |
software engineering | программная инженерия |
systems engineering | системная инженерия |
an engineer | инженер, конструктор |
an engineering technician | инженерно-технический работник |
Дизайн
Перейдем к базовому набору слов, который необходим для составления чертежей и схем.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
design information | проектная информация |
a design solution | проектно-техническое решение |
an item | деталь, изделие, единица |
size | размер |
scale | маштаб |
CAD /kæd/ (computer-aided design) | система автоматизированного проектирования |
specifications | спецификации |
technical requirements | технические характеристики, требования |
to overdesign | проектировать с излишним запасом прочности |
Чертежи | |
a drawing (сокращенно dwg) | чертеж, схема |
a blueprint | синька (копия чертежа) |
a detail drawing | детализированный чертеж |
a general arrangement drawing | общий компоновочный чертеж, общая схема |
a preliminary drawing | эскиз, предварительный чертеж |
a working drawing | черновая схема, рабочий чертеж |
schematics | схематический чертеж, план |
a drawing board | планшет, чертежная доска |
to draw up a drawing | составить чертеж |
Измерения
Провести измерения, верно указав радиус окружности и погрешность по-английски, поможет следующий лексический набор.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a measurement | измерение, вычисление, система мер |
calculations | расчеты, вычисления |
dimensions (сокращенно dims) | размеры |
linear dimensions | линейные размеры |
a direction | направление |
a tape measure | мерная рулетка |
a theodolite | угломер |
an angle | угол |
a degree | градус |
a grade | метрический градус |
diameter | диаметр |
a radius (plural: radii) | радиус |
circumference | периметр, длина окружности |
a constant | константа |
a surface | поверхность |
a face | лицевая поверхность |
a circle | круг |
a concentric circle | концентрическая окружность |
a curved line | кривая линия |
an extremity | крайняя точка |
a span | расстояние между объектами |
distance | расстояние |
length | длина |
height | высота |
width | ширина |
thickness | толщина |
area | площадь |
cross-sectional area | площадь сечения |
surface area | площадь поверхности |
mass | масса |
weight | вес |
volume | объем |
density | плотность |
external | внешний |
internal | внутренний |
horizontal | горизонтальный |
vertical | вертикальный |
flat | плоский |
smooth | гладкий, ровный |
inclined | наклонный, под углом |
to measure | измерять |
to increase | увеличивать |
to decrease | уменьшать |
Точность измерений | |
dimensional accuracy | точность измерений |
precision | точность |
a deviation | отклонение |
tolerance | погрешность |
a rounding error | ошибка при округлении |
performance gap | неравенство в показателях |
tight tolerance = close tolerance | малое допустимое отклонение |
loose tolerance | допустимая в широких пределах погрешность |
negligible | несущественный |
imprecise/inaccurate | неточный |
permissible | допустимый |
within tolerance | в пределах допустимых значений |
outside tolerance | за пределами допустимых значений |
approximately | приблизительно |
to vary | различаться |
to round up or down | округлить в большую или меньшую сторону |
Расположение | |
locating | расположение |
a centreline | осевая линия, линия по центру |
an offset | смещение |
centre-to-centre | расстояние между центрами/осями |
a reference point | точка отсчета, начальная точка |
a grid | сетка |
a gridline | линия сетки |
a diagonal | диагональ |
perpendicular to | перпендикулярный к |
to set out | отметить положение |
to locate | определить местоположение, разместить |
to run parallel with | располагаться параллельно |
to intersect at | пересекаться в |
Технология материалов
Работать с деревом, бетоном или металлами поможет краткий словарь по технологии материалов.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an element | элемент |
a compound | соединение |
chemical composition | химический состав |
constituents | составляющие |
a chemical reaction | химическая реакция |
a mixture | смесь |
an alloy | примесь |
a coefficient | коэффициент |
non-metals (carbon, silicon) | неметаллы (уголь, кремний) |
metals (iron, copper):
| металлы (железо, медь):
|
a precious metal | драгоценный металл |
raw materials:
| сырьевые материалы:
|
steel:
| сталь:
|
a composite material | композитный материал |
a reinforcing material | укрепляющий материал |
a matrix | вяжущее вещество, раствор |
carbon fibre | углеродное волокно |
fibreglass | стеклопластик |
molten | расплавленный, жидкий |
to disintegrate | разделять на части |
to flow | течь |
to cover | покрывать |
to melt | плавить |
to rust | ржаветь |
Полимеры | |
a natural polymer | природный полимер |
a synthetic polymer | синтетический полимер |
thermoplastics:
| термопласты:
|
thermosetting plastics = thermosets: | реактопласты:
|
an elastomer | эластомер |
rubber | резина |
latex | каучук |
Минералы и керамические материалы | |
a mineral | минерал |
ceramics | керамика |
ore | рудный минерал |
an abrasive material | абразив |
clay | глина |
a kiln | печь для обжига |
glass:
| стекло:
|
organic | органический |
inorganic | неорганический |
to anneal | закалять, обжигать |
Бетон | |
concrete | бетон |
cement | цемент |
sand | песок |
gravel | гравий |
fine aggregate | мелкий заполнитель |
coarse aggregate | крупный заполнитель |
concrete mix design | подбор состава бетонной смеси |
batching | дозирование |
an additive | добавка |
a retarder | замедлитель схватывания (бетона) |
reinforced concrete | железобетон |
reinforcing bars | арматура |
formwork = shuttering | опалубка |
to cast concrete | укладывать бетонную смесь |
Древесина | |
wood: | древесина:
|
solid wood: | цельная древесина: |
engineered wood:
| композитный древесный материал:
|
plywood | фанера |
timber = lumber | пиломатериал |
a sawmill | лесопилка |
resin | древесная смола |
stress-graded | сортированный по прочности |
to saw | пилить |
Свойства материалов | |
material properties | свойства материалов |
thermal properties | термические свойства |
a thermal insulator | теплоизоляционный материал |
a coefficient of thermal expansion | коэффициент термического расширения |
a coefficient of linear expansion | коэффициент линейного теплового расширения |
tensile strength | предел прочности на разрыв |
compressive strength | предел прочности на сжатие |
deformation | деформация |
elongation | растяжение |
extension | расширение |
hardening | затвердевание |
corrosion | коррозия |
resistance | сопротивление |
elasticity | эластичность, упругость |
ductility | эластичность, податливость |
plasticity | пластичность |
hardness:
| прочность:
|
durability | срок службы, износостойкость |
fatigue | износ |
fracture toughness | изломостойкость |
thermal conductivity | теплопроводность |
stiff | твердый, неэластичный |
brittle | хрупкий, непрочный |
malleable | ковкий |
ductile | тягучий |
to conduct | проводить, пропускать |
to fracture | треснуть, лопнуть |
to resist wear | отличаться устойчивостью к износу |
Производство и сборка
Изготовить и собрать приборы, мебель из деталей — задача не только для талантливого инженера, но и для каждого, кто затеял ремонт своими руками.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
manufacturing | производство, изготовление |
machining | механическая обработка, станочная обработка |
computer aided design (CAD) / computer aided manufacturing (CAM) | система автоматизированного проектирования / система автоматизированного производства |
a workpiece | деталь, заготовка |
a blank | заготовка |
blanking | вырубка заготовки |
drilling | сверление, бурение |
grinding | шлифовка, заточка |
punching | перфорирование |
cutting:
| резка:
|
tools for cutting:
| инструменты для резки:
|
swarf = chips | металлическая стружка, опилки |
assembly | сборка |
a joint | соединение, стык |
an edge | грань |
a ridge | ребро |
a rebate | желоб, паз |
a helical groove | винтовой паз, спиральный желоб |
a thread | винтовая резьба |
a tongue-and-groove joint | соединение «в шпунт» |
a cavity = void | полость, впадина |
a through hole | сквозное отверстие |
a blind hole | несквозное, глухое отверстие |
chamfered | скошенный |
pointed | остроконечный, заостренный |
proud = raised | выпуклый |
recessed | утопленный, установленный заподлицо |
toothed | зубчатый |
flush with | вровень с, заподлицо с |
to slot into | закреплять в пазу |
to screw into | ввинчивать |
to taper | сужать, сводить на конус |
to machine | подвергать механической обработке, обрабатывать на станке |
to rotate = to spin | вращать |
Крепежи | |
a bolt | болт |
a nut (здесь) | гайка |
a washer:
| шайба:
|
a screw:
| винт, шуруп:
|
a self-tapping screw | самонарезающий винт, саморез |
a screw anchor | дюбель |
a rivet:
| заклепка:
|
tools for fastening:
| инструменты для крепежа:
|
to tighten (здесь) | туго завинчивать, затягивать |
to loosen | ослаблять |
to work loose | расшататься |
to screw in | закручивать, ввинчивать |
Неразъемные соединения | |
welding:
| сварка:
|
brazing | пайка тугоплавким припоем |
soldering | пайка мягким припоем |
adhesive | клеящее вещество |
a solvent | растворитель |
to weld | сваривать, заваривать |
to fuse | сплавлять |
to evaporate | испарять, испаряться |
Энергия и температура
Формы энергии, измерение температуры — в следующей подборке терминов.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
Энергия | |
energy:
| энергия:
|
energy efficiency | коэффициент полезного действия (КПД) |
energy source | источник энергии |
waste energy | потерянная энергия |
a joule | джоуль |
a watt | ватт |
wattage | мощность в ваттах |
Температура | |
temperature | температура |
heat | тепло |
vapour | пар |
degrees Celsius | градусы по Цельсию |
heat capacity | теплоемкость |
heat transfer | теплообмен, теплопередача |
a heating system | отопительная система |
a convector | радиатор отопления |
endothermic | эндотермический |
exothermic | экзотермический |
Водоснабжение
Следующий раздел посвящен трубопроводным сетям и работе с жидкостями.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
liquid | жидкость |
water supply | водоснабжение |
pipework | трубопроводная сеть |
a main | магистральная труба |
a drain | сточная труба, дренажная труба |
sewers | канализация |
a hose | шланг |
a pump | насос, помпа |
a turbine | турбина |
a valve | клапан |
pressure | давление |
a pressure gauge | прибор для измерения давления, манометр |
pressure differential | перепад давления |
fluid dynamics | динамика жидкостей и газов, гидрогазодинамика |
to flow | течь |
Механизмы
Перейдем к двигателям, моторам и шестеренкам.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an engine:
| двигатель:
|
an internal combustion engine | двигатель внутреннего сгорания |
an electric motor | электромотор |
thrust | реактивная движущая сила, тяга |
a fuel injector | инжектор топлива |
transmission | передача, трансмиссия |
a gear = a gear wheel:
| шестерня, зубчатое колесо:
|
a gear train | блок шестерен, зубчатая передача |
a chain | цепь |
chain drive | цепная передача, цепной привод |
a wire rope | трос |
a crankshaft | коленчатый вал, коленвал |
a flywheel | маховик |
reciprocating motion | возвратно-поступательное движение |
rotary motion | вращательное движение |
to interlock | соединяться, сцепляться |
to mesh together | зацепляться, входить в зацепление |
Электричество
Собрать электрическую цепь и измерить частоту переменного тока поможет последний раздел нашего краткого технического словаря.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
current:
| ток:
|
voltage | напряжение |
resistance | сопротивление |
an ampere | ампер |
an electric charge | электрический заряд |
a charge carrier | носитель заряда, носитель тока |
an electromotive force (EMF) | электродвижущая сила (ЭДС) |
a volt | вольт |
an ohm | ом |
a device | устройство |
an appliance | прибор |
an electrical insulator | электрический изолятор |
installation | установка |
power rating | номинальная мощность, максимально допустимая мощность |
electric shock | удар электрическим током, поражение электрическим током |
technical failure | технический сбой, неисправность |
Электропитание | |
electrical supply | электропитание, электроснабжение |
mains electricity | сетевое электричество |
a power grid | электросеть, энергосеть |
frequency | частота |
a hertz (Hz) | герц |
AC generation | генерация переменного тока |
field coil | электромагнитная катушка, катушка индуктивности |
electromagnetic induction | электромагнитная индукция |
a power station | электростанция |
a power line = a transmission line | линия электропередачи |
a generator | генератор |
a rechargeable battery | перезаряжаемая аккумуляторная батарея, аккумулятор |
to charge | заряжать |
Электрическая цепь | |
an electric circuit | электрическая цепь |
a parallel circuit | параллельная цепь |
a series circuit | последовательная цепь |
a conductor | проводник |
a semiconductor | полупроводник |
a switchboard | распределительный щит |
switchgear | распределительное оборудование |
a power socket | розетка электропитания |
an electric wire | электрический провод, электропровод |
a strand | многожильный провод |
extra-high voltage (EHV) | сверхвысокое напряжение |
to earth | заземлять |
to switch on | включать |
to switch off | выключать |
Полезные ресурсы
Настало время тех самых 33 ресурсов, которыми обещали снабдить ранее.
Учебные пособия и словари:
Блоги:
Видеоблоги:
Аудиоподкасты:
- Подкасты о карьере инженера (The Engineering Career Coach Podcast) и строительной инженерии (The Civil Engineering Podcast) доступны для прослушивания на сайте или через iTunes.
- Подкасты The Engineering Commons Podcast от трех практиков: инженера-механика, инженера-строителя и инженера-электромеханика.
- Подкасты Engines of Our Ingenuity об истории различных устройств и их изобретателях.
- Подкаст-платформа Player FM предлагает подборку лучших инженерных подкастов.
Дистанционные курсы:
- Udemy — среди прочих курсов здесь есть английский язык для инженеров.
- EdX — курсы, которые вы можете пройти бесплатно. При желании получить сертификат придется расстаться с $49.
- Class Central — курсы от Массачусетского технологического института, Орегонского университета и других ведущих вузов.
Фильмы и сериалы:
Если мы не указали какие-то ваши любимые ресурсы, будем рады дополнить подборку другими полезными ссылками. Даже такая нелегкая тема может быть увлекательной для изучения, если найти верный подход. Пока мы готовили для вас этот материал, сами увлеклись сериалами и видеоблогами для инженеров. Надеемся, и вам будет интересно.
Для вашего удобства мы подготовили PDF-файл с нашим кратким техническим словарем.
Скачать список полезной лексики по теме «Английский для инженеров: краткий словарь + 33 ресурса» (*.pdf, 399 Кб)
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Технический английский для инженеров: гены, ток и актриса
Тему технического английского мы уже частично затрагивали в статье «Английский для программистов: истории первых, деловая лексика и жаргон». Однако она касается только software engineering (разработка программного обеспечения), поэтому сегодня рассмотрим лексику и онлайн-ресурсы, что помогут в изучении технического английского языка более широкому кругу специалистов.
Различные сферы нашей жизни усовершенствованы именно благодаря инженерии. Поэтому уделим внимание ее видам, а затем техническому английскому для инженеров некоторых из этих специальностей.
Types of Engineering:
- Civil – гражданское строительство
- Industrial – промышленное, индустриальное
- Structural – структурное
- Architectural [ˌɑːrkɪˈtektʃərəl] / Building Engineering
- Mechanical – машиностроение
- Naval Mechanical Engineering – судовое машиностроение (marine engineer – судовой механик)
- Mining Mechanical Engineering – горная механика
- Metallurgical / Materials Engineering – металлургия
- Mechatronics [mɛkəˈtrɒnɪks] – мехатроника
- Chemical [ˈkemɪkl] – химическая инженерия
- Biochemical [ˌbaɪoʊˈkemɪkl] – биохимическая
- Biomedical – биомедицинская
- Medical – медицинская
- Genetic [dʒɪˈnɛtɪk] – генная
- Food Engineering – пищевая инженерия
- Nuclear – атомная
- Environmental [ɪnˌvaɪrənˈmentl] – природоохранная инженерия
- Geological [ˌdʒiːəˈlɑːdʒɪkl] – инженерная геология
- Water Engineering – гидротехническое строительство
- Petroleum – технология нефтегазодобычи
- Electrical – электронная
- Robotic Engineering – робототехника
- Aerospace – авиакосмическая промышленность (flight engineer – бортинженер)
Происхождение технических английских терминов для инженеров
Engineer [ɛndʒɪˈnɪə] происходит от латинского
Mechanism [ˈmekənɪzəm] from Greek → Latin → Middle French → English переходило, сохраняя значение, − device, contrivance [kənˈtraɪvəns] − сложное приспособление, изобретение; engine, military machine.
Technology [tɛkˈnɒlədʒi] from Greek tekhnē − art, skill, craft in work, a system or method of making or doing.
Технический английский для инженеров
- Approximately [əˈprɒksɪmətli] – приблизительно
- Tolerance – погрешность
- Housing blueprint – проект жилищного строительства / чертеж
- Calculations – вычисления
- Round up / down – округлить к большему / меньшему
- Radius (plural – Radii)
- Budget constraint – бюджетное ограничение
- Abutment [əˈbətmənt] – контрфорс / пилястр / опора
- Driving axle [ˈæksl] – ведущая ось
- Concrete – бетон
- Schematic [skiːˈmætɪk] – схематический
- Current – ток / поток / текущий / современный
- Combustion [kəmˈbʌstʃən] engine – двигатель внутреннего сгорания
- Illumination
- Particles – частицы
- Accuracy [ˈækjərəsi] – точность, тщательность
- Buckle – хомут, скоба
Phrasal verb: buckle up – пристегнуть ремни (в машине), разг. собраться, приготовиться, взять себя в руки
- Criterion [kraɪˈtɪriən] (plural – Criteria) – мерило, критерий
- Soil – почва
- Fatigue [fəˈtiːɡ] – усталость материала / человека
- Friction – трение, сцепление
- Of equal magnitude
– равновеликий - Solar energy – солнечная энергия
Техническую английскую лексику для инженеров вы можете услышать в ролике «What is Civil Engineering?» на канале MajorPrep.
Quick Note: «horizontal engineering» − означает to take a nap (вздремнуть). Например, I am exhausted and drowsy. It’s time for me to do some horizontal engineering – Я измученный и сонный. Мне пора вздремнуть.
Модификация генов, выведение гибридов, клонирование и мутация были популярными темами для научно-фантастических романов. В эпоху Романтизма такого рода эксперименты были в центре историй, что стали классикой. Например, «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли (работу над романом она начала в 19 лет), что по праву считается первым научно-фантастическим романом (1818), так как ученый Виктор Франкенштейн использует именно научные методы для сотворения гомункула (от лат.
Научный подход к альтернативным способам зарождения жизни продолжился и в антиутопии ХХ века. Так, у Олдоса Хаксли в романе «О дивный новый мир» (1932), где действие происходит в XXVI веке, люди не рождаются естественным путем, а выращиваются в инкубаториях.
Однако с 1996 года, когда в Шотландии (к ней мы еще вернемся) появилась Dolly Sheep, генная инженерия перестала быть фантастикой. Активное развитие генетики началось только в ХХ веке, хотя механизм наследования объяснил аббат Грегор Мендель в результате своих опытов на горохе в монастырском саду в 1856-1863 годах. Его научные выводы были оценены только после того, как эти же законы сформулировали несколько независимых друг от друга ученых. Механизм наследования был назван «Закон Менделя».
Помимо генетики, были развиты знания в сферах genetic engineering, DNA sequencing, and cloning. Давайте смотреть «Genetic Engineering Will Change Everything Forever – CRISPR» с канала Kurzgesagt – In a Nutshell, где нам расскажут об актуальных вопросах в этой сфере.
Технический английский для инженеров-генетиков:
- Breakthrough [ˈbreɪkθruː] – прорыв
- Insert – вводить, вставлять
- Fluorescent [ˌflɔːˈresnt] – флюоресцирующий
- Conduct an experiment – проводить эксперимент
- DNA archive [ˈɑːkʌɪv] – архив ДНК
- Precise – точный
- Modify – модифицировать, видоизменять
- Cut out = remove
- Herpes [ˈhɜːrpiːz] – герпес, лишай
- Cure – лечить
- Gene pool – генофонд
- Partially – частично
- Regardless of – не принимая во внимание, независимо от
- Refine [rɪˈfʌɪn] – совершенствовать, очищать
- Slippery slope – скользкий путь
- Mortality risk factor – фактор смертельного риска
- Reverse – изменить (на противоположный)
Cope with – справиться с- Eliminate – устранять, исключать
- Haunt us today – преследовать нас сегодня
- Ethical challenges – этические проблемы
- Trigger consequences – инициировать / запускать последствия
- Gain = get
Прослушайте диалог (3 мин. ) с противоположными взглядами на genetically modified (GM) food на сайте British Council (там же вы найдете транскрипт аудио).
Технический английский для биоинженеров:
- alter – вносить изменения
- play havoc with the wildlife – (idiom)
- rapidly decrease in numbers – количество резко уменьшилось
- a matter of time – вопрос времени
- rely on – полагаться на
- food chain – пищевая цепь
- play around with nature – играть с природой
- damage – ущерб
- knock-on effect – эффект домино, цепная реакция
- guinea pig [ˈɡɪni] – (переносное значение) подопытный кролик / (дословно) морская свинка
Больше о теме узнайте из «Are GMOs Good or Bad? Genetic Engineering & Our Food» на канале Kurzgesagt – In a Nutshell и «Why are GMOs Bad?» на SciShow.
Здесь есть несколько полезных выражений из технического английского:
- gene flow – поток генов
- terminate – завершать, положить конец
- trace – след
- protein [ˈprəʊtiːn] – белок
- resistant to – быть стойким к
- pesticide [ˈpɛstɪsʌɪd] – средство для борьбы с вредителями
- incentive – стимул, побуждение
- valid – действующий, имеющий силу
- enemy / alien – враг / союзник
- rise dramatically – резко расти
- adverse soil condition – неблагоприятные почвенные условия
- mitigate – смягчать, уменьшать
- species – вид, разновидность
- expose to – подвергать влиянию чего-то
- inhibit – сдерживать, останавливать
- infuse – способствовать
Идиомы из технического английского для инженеров
- blow a gasket [ˈɡaskɪt] – рвать и метать (engine gasket – прокладка в системе двигателя)
- cog in a machine – мелкая сошка (винтик машины)
- well-oiled machine – все идет как было запланировано
- fire on all cylinders [ˈsɪlɪndər] – максимально выкладываться
- run out of steam – без сил, устать (steam – пар)
- It’s not rocket science – простое для понимания
- blow a fuse – терять самообладание, раздражаться (blown fuse – перегоревший предохранитель). Песня Imagine Dragons «Thunder» начинается со строчки «Just a young gun with a quick fuse» – Просто вспыльчивый молодой парень.
От героев литературных переходим к вполне реальным, к тем, кто своими открытиями сделали мир, каким мы его знаем сегодня.
Инженеры-изобретатели
Снова возвращаемся в Шотландию, чтобы поговорить о телефоне и двигателе. В статье «Английский для туристического бизнеса: профессии, поэзия и необычные туры» мы указывали на последствия Великой индустриальной революции. Здесь же поговорим о ее развитии в Англии, а затем и во всем мире.
Двигателем стремительного развития промышленности в буквальном смысле стало усовершенствование паровой машины двойного действия мощностью 10 лошадиных сил Джеймсом Уаттом (James Watt). Это дало возможность устанавливать механизм в любом месте.
Термин «лошадиная сила» (horsepower) был введен самим изобретателем-механиком. Затем в его честь была названа единица измерения мощности – ватт. Инженер вместе со своим деловым партнером Мэттью Болтоном, который помог запустить в коммерческую эксплуатацию изобретение Уатта, изображены на купюре в 50 фунтов стерлингов. До 2021 года уже на пластиковой банкноте будет размещен Алан Тьюринг. О происхождении названий британских монет и доллара можете узнать в статье «Английский для экономистов, бухгалтеров и менеджеров: действенные фразы и идиомы».
Alexander Graham Bell – еще один известный шотландский инженер-изобретатель (впоследствии переехавший в Канаду), которому принадлежит патент на телефон. О ссорах по поводу первенства в изобретении (в 2002 году Конгресс США признал первенство в изобретении телефона за Антонио Меуччи) и жизни самого Белла вы узнаете из видео «Alexander Graham Bell: A Life of Innovation and Controversy» на канале Biographics.
Примечательно, что первым приветствием в разговоре по телефону было ahoy! [əˈhɔɪ] – оклик на судне. Белл также был одним из основателей Национального географического общества, что выпускает тот самый журнал «National Geographic», принимал участие в разработке металлодетектора, гидроплана и других видов самолетов, о которых вы можете узнать в статье «Авиационный английский для пилотов и стюардесс».
Начинать разговор с «алло» предложил Томас Эдисон – еще один знаменитый инженер. Он изобрел первый действующий телефонный микрофон, индукционную катушку, что усилило и улучшило качество звука, и изобрёл угольный микрофон с угольным порошком, который использовался до начала 1990-х практически без изменений. Эдисон получил наибольшее количество патентов в истории США – 1093.
Уже имея свою компанию в Нью-Йорке, он принял на работу сербского инженера Николу Теслу. Детальнее о его открытиях узнайте из «Nikola Tesla: A Man Ahead of His Time» на канале Biographics. Тесла вскоре уволился и открыл собственное дело. Между компаниями развязалась «Война токов», в которой он одержал победу и зарекомендовал себя как выдающийся инженер-электротехник. Лично был знаком с Марком Твеном. Будучи заинтересованным в экспериментах с током, писатель приходил к ученому в лабораторию.
За 2 года до изобретения асинхронного электродвигателя, что доказало преимущество Теслы в этом противостоянии, французский инженер Гюстав Эйфель помогал главному архитектору в строительстве Статуи Свободы. А уже в 1889 году его «300-метровая башня» (как он сам ее называл) принесет специалисту по проектированию металлических конструкций широкую известность.
По первоначальной договоренности конструкция была временной, так как служила входной аркой на Всемирную выставку к столетию Великой французской революции, и ее должны были демонтировать через 20 лет. Вы знаете, что этого не произошло.
Сейчас Эйфелева башня – самая популярна и фотографируемая платная достопримечательность. Хотя так было не всегда. 300 деятелей искусства подписали протест, называя ее «отвратительной тенью ненавистной колонны из железа и винтов». Среди недовольных был писатель Ги де Мопассан, который регулярно обедал в ресторане на первом уровне башни, объясняя, что «это единственное место во всём огромном Париже, откуда её не видно».
Американским ответом стало первое колесо обозрения (1893), установленное в Чикаго. На то время ось колеса была самым большим single piece of forged steel (прокованное железо) сооружением, однако меньше французской башни в четыре раза. В 36 кабинок, размером с автобус каждая, помещалось 2160 человек. Инженером стал Джордж Феррис-младший, потому по-английски колесо обозрения / чёртово колесо – ferris wheel.
Ресурсы для изучения технического английского
Учебники:
- Oxford English for Careers: Engineering (L. Lansford, P. Astley) – учебник английского языка для студентов технических вузов
- Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering (Eric H. Glendinning) – в каждом разделе есть упражнения для развития навыков чтения, восприятия на слух технических английских текстов, также есть блок грамматики и упражнения на повторение
- Take-off: Technical English for Engineering (D. Morgan, N. Regan) – пособие по техническому английскому языку
- Cambridge English for Engineering (Mark Ibbotson) – полный курс технического английского для инженеров с упором на практику и развитие коммуникативных навыков
- Technical English: Vocabulary and Grammar (Nick Brieger, Alison Posh) – техническая английская лексика разделена на два блока: professional activities (9 topics) and company profiles (11 topics)
- Written English: A Guide for Electrical and Electronic Students and Engineers (Steve Hart)
- Technical English (David Bonamy, издательство Longman Pearson) – есть полный курс технического английского (Student’s + Workbook + CD) отдельно для каждого уровня
- Making Sense in Engineering and the Technical Sciences (Margot Northey, Judi Jewinski) – руководство по использованию технического английского для инженеров в исследованиях и письменных научный работах
- Technical English for Geosciences (Brigitte Markner-Jäger) – полный курс технического английского для инженеров-геологов
Лексику, что вы узнали из курса технического английского языка, можно найти в статьях, видео и комментариях об актуальных темах из сферы инженерии в блоге Interesting Engineering.
На канале Learn Engineering вы найдете видео с технической английской лексикой для инженеров.
Crash Course Engineering состоит из 46 видео; технические английские выражения о marine engineering из одного эпизода мы уже разобрали в статье «Английский для моряков: лексика, морские английские идиомы и Она».
Подкасты с технической английской лексикой:
- Engines of Our Ingenuity – для ежедневной тренировки listening skills подойдут короткие истории (по 4 мин.) на английском языке об инженерных разработках, которые известны нам сейчас, и проблемы на пути к их созданию
- The Civil Engineering Podcast – дельные советы на английском для инженеров о том, как преуспеть в этой профессии
TV shows:
- Extreme Engineering (2003 – 2011)
- Megafactories (2006 – 2013)
- How It’s Made (2001 – …)
- Big Bang Theory (2007 – 2019)
- Black Mirror (2011 – …)
Movies:
- Hidden Figures (2016)
- The Imitation Game (2014)
- The Martian (2015)
- Ex Machine (2015)
- Blade Runner (1982 / 2017)
- The Current War (2019)
Для «внеклассного» чтения выбирайте рассказ «The Adventure of The Engineer’s Thumb» («Палец инженера») об одном из расследований Шерлока Холмса.
Техническая английская лексика для инженеров из этой истории:
- Acute [əˈkjuːt] – острая, резкая (боль / проблема)
- Inception – начало
- Evolve [iˈvɑːlv] – развиваться, разворачиваться
- Circumstances – обстоятельства
- Сivil (engineering) practice – методы возведения инженерных сооружений
- Abandon – покинуть / навсегда оставить
- Hydraulic [haɪˈdrɔːlɪk] engineer
- Occupation – профессия
- Due to – по причине, из-за
- Akin to – схож с чем-то
- Clanking of the levers – звон / стук рычагов
К слову, Сэр Артур Конан Дойл по профессии был physician (терапевт). Больше смежных медицинских специальностей в статье «Medical English: слова, выражения, грамматика».
Тему технического английского для инженеров закончим историей Хэди Ламарр (Hedy Lamarr, настоящее имя – Хедвига Ева Мария Кислер; ее отец родом из Львова) – австрийской актрисы, которая стала популярной в Голливуде 30-40-х. У актрисы не было инженерного образования, но в свободное время от съемок Ламарр занималась изобретательской деятельностью. Она предложила Говарду Хьюзу, инженеру и авиационному магнату, изменить квадратную форму крыльев аэроплана на более обтекаемую (streamlined shape). К этой идее она пришла, просмотрев изображения самых быстрых рыб и птиц.
«Секретная система связи» − еще один патент Ламарр и композитора Джорджа Антейла в 1942 году. Технология «прыгающих частот» позволяла шифровать передаваемую информацию (известие о потопленном корабле с детьми на борту побудило к изобретению). Идея состояла в том, чтобы передавать сигнал на разных, а не на одной открытой, частотах. Также использовать ключ для изменения каналов передачи. Однако, ссылаясь на сложность в реализации, американский флот начал использовать изобретение только в 1962 году.
Сегодня для мобильной связи и Wi-Fi используется связь с расширенным спектром, основанная на изобретении Ламарр. Ее наградили только в 1997 году, а в 2014 внесли в Национальный зал славы изобретателей США.
Технический уровень английского языка
Друзья, вы помните, на нашем сайте мы говорили об уровнях изучения английского языка? Вы ознакомились с начальным, базовым, продвинутым и другими уровнями. Каждая ступень требует своего, особого знания грамматики, лексики, речевых оборотов, лексических конструкций английского языка.
Сегодня мы поговорим о том, что существует еще один уровень знания английского языка – это технический уровень. Он стоит отдельно, обособленно от остальных этапов изучения английского. У него свои особенности и свои требования. Так называемый, технический английский – это язык различных профессий и специальностей. Изучение и знание английского на этой ступени необходимо инженерам, программистам, автомобилистам, проектировщикам, людям, занимающимся оборудованием, запчастями, техникой и многим другим.
Из этого следует, что технический английский язык – это достаточно широкая и объемная категория языка, которая охватывает многие виды деятельности, техническое обслуживание и множество профессий. Обо всем этом мы и поговорим сегодня.
Какие сферы входят в технический английский?
Технический уровень английского языка применяется во многих сферах деятельности, а именно:
- IT сфера или программирование: web-разработка всех специализаций, сборка и ремонт компьютеров
- инженерная сфера: средства коммуникации и сопутствующие механизмы
- автомобильная промышленность: горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили
- проектные организации: создание проектных организаций
- армия и военно-морской флот: оружие, авиатехника и т.д.
- оборудование: торговое, строительное и медицинское
- видео- и телетехника, мобильные телефоны и фотоаппараты
- торговля и маркетинг
Это далеко не полный список видов деятельности, который включает в себя технический уровень английского языка. Человек, который говорит, что он владеет английским языком на техническом уровне, обязательно должен указать сферу его профессионального применения. Потому что знать весь технический английский язык во всех видах деятельности не под силу даже самим англичанам!
Для чего нужен технический уровень?
Изучать технические термины английского языка помогут учебные пособия серии «Профессиональный английский язык» —Technical English (издание Oxford University Press). Программа данного курса включает в себя широкое использование современного практического материала — статей из профессиональных журналов, Интернет-ресурсов, аудио- и видеоматериалов, ролевых игр, направленных на моделирование и отработку профессиональных ситуаций.
Но выучить какие-то азы, базовые термины той профессиональной сферы, которая вас интересует, можно и самостоятельно. Вам помогут специальные тексты технического уровня, статьи в журналах и газетах на английском языке, документальные и познавательные передачи на английском технического и профессионального толка. Таким образом, можно выучить самые основные технические термины, а в остальном осведомляться в ходе вашей деятельности.
Важно понять, что технический уровень английского это не обычное владение языком. Это – совершенно особая терминология, которая нужна вам для вашего вида деятельности. Поэтому, если ваш уровень владения английским достаточно хорошо, это прекрасно. Но стоит немного поднатореть в техническом английском по вашей профессии, и вы сразу почувствуете себя настоящим профессионалом в языке.
Освоить английский язык на техническом уровне никогда не поздно, поэтому можете начинать прямо сейчас! Успехов вам, друзья!
10 советов, как быстро выучить технический английский | GeekBrains
Практические рекомендации от школы по изучению английского по Skype EnglishDom.
https://d2xzmw6cctk25h.cloudfront.net/post/237/og_cover_image/ead65b3d30b23ea384490778d49a32f7
На английском говорит более 400 млн. человек по всему миру и еще 1,5 млрд. используют его как второй язык. Вся документация программирования изначально на английском, 5-ти миллионное комьюнити Stack Overflow общается на английском. Интересные и денежные заказы, топовые работодатели, свежие новости из IT сферы и многое другое закрыто для разработчиков, которые не владеют этим языком. Знание английского — обязательное условие для успешного трудоустройства и карьерного роста программиста. Чтобы помочь подписчикам блога GeekBrains в обучении, мы с командой стартапа по изучению английского по Skype EnglishDom подготовили практические советы о том, как обучиться техническому английскому быстро и эффективно.
Занимайтесь каждый день
Это актуально для каждого, кто хочет быстро изучить иностранный язык. Не ищите оправдания в устоявшихся фразах наподобие: “пять минут ничего не решают”. За это время можно прочесть новость на английском, выучить несколько слов или посмотреть тематический ролик. Ищите возможности, а не отговорки. Скачайте аудиокнигу на английском, чтобы слушать, пока едете в метро, или обучающее языку приложение, с помощью которого можно с пользой провести эти пять минут.
Учите слова по темам
Для лучшего запоминания изучайте слова в контексте употребления. Например, чтобы овладеть английской терминологией по теме “Алгебра множеств” ознакомьтесь с тематическими статьями и выделите неизвестные слова. После этого практикуйте их, изучая материалы по теме, пока не сможете обходиться без словаря. Такой способ изучения позволит понять оттенки значений слов, чего невозможно добиться просто заучивая словарь.
Правильно ставьте цели
“Выучить технический английский” — слишком абстрактная цель. Новые слова появляются ежедневно и всех тонкостей не знают даже носители. А когда что-то слишком абстрактно, то невозможно понять качество результата, из-за этого нет мотивации. Поэтому ставьте конкретные, измеримые цели, например: “Выполнить небольшой заказ от англоязычного работодателя”, “Прочесть такую-то книгу по Java на английском”, “Знать 100 технических терминов”, “Попросить совета на англоязычном ресурсе.”
Читайте англоязычные IT форумы
Здесь можно набраться актуальных выражений, которые используют программисты по всему миру при неформальном общении. Это не просто веселая прихоть. Знание тонкостей будет важно для последующего общения с зарубежными коллегами и заказчиками.
Подпишитесь на англоязычных программистов в социальных сетях
Во-первых, это неиссякаемый источник новых слов и выражений. Во-вторых, вы будете “в теме” последних событий и новинок из мира IT.
Смотрите тематические видео
Знания лексики без умения воспринимать на слух недостаточно. Для того, чтобы успешно общаться с зарубежными заказчиками и коллегами, нужно уметь воспринимать язык на слух. Для того, чтобы приобрести этот навык, советуем смотреть видео с конференций, хакатонов, презентаций. Главное правило — максимум живого общения. Фильмы, сериалы, программы полезны, но они не дадут такого эффекта, как знакомство с “не фильтрованной” речью. Можно слушать и аудиозаписи, но просмотр видео создает эффект полного погружения в языковую среду, отслеживается все, вплоть до характерных жестов и особенностей мимики говорящего.
Регулярно повторяйте пройденный материал
Человек хорошо помнит только то, что он использует. Данный факт обусловлен тем, что мозг считает не применяемый длительное время навык не релевантным. Поэтому очень важно иногда повторять даже давно изученные и очевидные слова и выражения. Лучше, если это будет на практике.
Не углубляйтесь в грамматику
Учите грамматику попутно с лексикой, это даст более глубокое понимание языка и его структур. Когда маленькие дети учатся говорить, то им не вдалбливают десятки правил по употреблению артиклей (хотя, к сожалению, зачастую при изучении языков в школе это именно так), они просто смотрят, как это делают другие и повторяют за ними.
Не учите через силу
Сделать приятным можно изучение даже сухого технического языка. Найдите интересную вам специфическую тему или новость на английском и постарайтесь ее перевести. Когда вы понимаете, что это принесет вам результат уже сейчас, например, в виде новых знаний о технологиях, то это очень мотивирует.
Практикуйтесь
Об этом говорят все, но не многие пользуются этим обязательным правилом. Отсутствие языкового барьера, умение быстро переключаться на разговорный режим и подбирать нужные слова — одни из самых важных индикаторов владения языком на продвинутом уровне. Ищите любые возможности, чтобы говорить. Например, можно пообщаться с носителями языка в текстовых и видеочатах.
Где искать словари для перевода на технический английский
Для обмена знаниями и полезной информацией между учеными из разных стран необходимы русско-английские и англо-русские технические словари. Электронные переводчики не справятся с поставленной задачей эффективно, ведь технический перевод имеет свои особенности.
Знание иностранного языка еще не означает умение передать суть сложного процесса или определения, так как термины на разных языках могут иметь различное значение. Важно не только знать английский, но и понимать суть описываемой технологии.
Про особенности технического перевода и полезные для работы словари читайте далее в этой статье.
Содержание статьи
Особенности перевода технических текстов на английский
Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.
При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:
- Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
- Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
- Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
- Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
- Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
- Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
- Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».
Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.
Где искать перевод терминов?
Перевод терминов – особо сложная задача, при этом именно перевод терминологии считается основой получения качественного технического текста на иностранном языке. Даже пользуясь техническим словарем англо-русским, важно исключать употребления иноязычных слов, то есть при написании научного труда желательно употреблять термины русского происхождения: не «индустрия», а «промышленность», не «агрокультура», а «сельское хозяйство» и так далее.
При переводе терминов можно столкнуться с несколькими сложностями:
- Не для всех русскоязычных слов есть аналогичные понятия на иностранном языке в техническом англо-русском словаре.
- Одному и тому же термину соответствует несколько русскоязычных значений, которые в английском языке называются по-разному.
- Для одного английского слова есть несколько совершенно разных по значению русских слов.
Эти проблемы решают при помощи заимствования. Существует несколько способов заимствования:
— буквальное,
— семантическое,
— трансформируемое,
— смешанное, и
— сокращения.
При техническом переводе чаще всего используют буквальное заимствование, то есть подбирают английский эквивалент русских букв. Метод применяют также при переводе аббревиатур. Например, болт – bolt, ПВХ – PVC.
Чтобы не запутаться и переводить технические термины с правильными значениями, лучше всего пользоваться узкоспециализированными техническими словарями англо-русскими и русско-английскими.
Почему не стоит надеяться на Google Translate и Яндекс.Переводчик?
Если нужно перевести технический текст на английский язык, сразу же стоит отказаться от попыток сделать это при помощи онлайн-переводчиков и другихподобных электронных средств. Это связано с тем, что программы выполняют машинный перевод «слово в слово». При этом многие специфические термины имеют простое, бытовое значение, и компьютер будет предлагать именно такие варианты перевода.
К примеру, слово «подшипник» на английском может переводится как «support». В то же время «support» означает и техническую поддержку или сопровождение. Программа не сможет определить, в каком направлении написана работа, вероятнее всего, предложит более популярное значение слова. К тому же, ни Google Translate, ни Яндекс.Переводчик, ни другие электронные помощники не знают таких тонкостей, как специфические словосочетания, речевые обороты. Они просто переводят текст по словам, не задумываясь над их смыслом. А, как уже упоминалось выше, в техническом переводе важно сохранить смысл текста, слова при этом могут быть использованы совершенно другие.
Машинный перевод подходит лишь для того, чтобы ознакомиться с материалом на иностранном языке и понять его суть в общих словах. А вот для выполнения ответственной работы, такой как написание статьи для международного журнала предпочтение нужно отдавать «ручному» переводу с использованием специализированных технических англо-русских словарей.
Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского
Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины. Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений.
Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.
Не стоит выбирать узкоспециализированный словарь, направление которого не соответствует теме работы, лучше взять что-то более универсальное.
Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения.
Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.
Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.
Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)
ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.
Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).
В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.
Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.
ЗаключениеТехнический словарь англо-русский и русско-английский – обязательная вещь для ученых, которые хотят развиваться в определенной области науки за пределами нашей страны. Для общения с иностранными коллегами и обмена данными с ними необходимо хорошее владение техническим английским, что вызывает немало сложностей у исследователей.
При написании научных работ на иностранном языке нужно учитывать специфику перевода, чтобы не исказить смысл материалов, соблюдать научный стиль, правильно описывать терминологию. Для этого не подойдут универсальные словари и простые онлайн-переводчики. Необходимо пользоваться правильными техническими словарями, желательно узкой направленности, переводить текст не дословно, а сохраняя смысл научной работы.
Существуют полезные сайты и программы, с помощью которых технический перевод осуществить проще. Есть платные и бесплатные, работающие онлайн и через установку на компьютере. У них схожий принцип работы, поэтому при выборе словаря отталкиваться нужно от личных предпочтений и удобства. В то же время понимание темы и знание терминов – тоже очень важно, без этого не получится качественная научная работа.
Посмотрите нашу подборку ТОП-6 толковых онлайн-словарей английского языка.
Если вам потребуется профессиональный научный технический перевод или редактура/проверка уже готового перевода, то мы можем в этом помочь, так как научный перевод – это наша специализация.
%d0%b8%d0%bd%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9 — со всех языков на все языки
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский
Кафедра «Английский язык» | ФГБОУ ВО ИжГТУ им. М.Т. Калашникова
Кафедра «Английский язык» создана в год основания Механического института (1952 г.) как кафедра иностранных языков. Согласно приказу №59-к заведующим кафедрой была назначена Арнольдова Ирина Константиновна. Коллектив состоял из четырех преподавателей и одного лаборанта: Ирины Константиновны Арнольдовой (зав. кафедрой), Вероники Аркадьевны Шалавиной, Серафимы Викторовны Абрамовой и Маргариты Лутфулловны Тамповой.
Ежегодно на кафедре проводились олимпиады на лучшее знание иностранного языка, тематические конференции, где студенты выступали с докладами на иностранном языке, тематические вечера. Студенты, изучающие немецкий, французский и английский языки, многократно занимали призовые места на городских и республиканских олимпиадах по иностранному языку.
Преподаватели кафедры проходили повышение квалификации в вузах Москвы, Ленинграда, Калинина, Воронежа, Свердловска, в ГДР, Англии.
С 1970 г. кафедру возглавляла Стерхова Г.В.
В 1974 г., поскольку штат кафедры вырос до 35 человек, руководством ВУЗа было принято решение о разделение кафедры на две: кафедру английского языка и кафедру немецкого и французского языков. Заведовать кафедрой английского языка было поручено Бабушкину В.П., а затем Кедровой М.П.
С 1987 по 2005 гг. кафедрой заведовала Федорова Надежда Трофимовна. В период ее руководства велась активная работа со студентами. Так, в 1987 г. во время «Недели науки» прошла конференция, посвященная вопросам страноведения. В 1990 г. кафедра «Английский язык» победила в конкурсе на лучшую конференцию «Электроника и исследование космоса».
В 80-е на кафедре было создано отделение референтов-переводчиков. На завершающем этапе обучения студенты защищали дипломы на английском языке, сдавали экзамен и получали удостоверение нашего института, что давало им определенные преимущества при устройстве на работу.
1990-е. Первая группа инженеров-переводчиков
В начале 1990-х гг. ведущие преподаватели кафедры – доцент Пирожкова Л.Н., старшие преподаватели Иванова В.Г., Сарузская В.К., Степанова Е.В., Филатова Р.М., Кочурова М.М. – стали новаторами образовательного процесса, направленного на подготовку инженеров с углубленным изучением английского языка для профессиональных целей. В 1990-х гг. ИжГТУ стал одним из первых российских вузов, включивший в образовательный процесс преподавание неязыковых базовых дисциплин и дисциплин профессионального цикла на английском языке наряду с курсом углубленного изучения английского языка. У истоков этой инициативы стояли декан робототехнического факультета, профессор Пичугин И.К. и доцент кафедры английского языка Пирожкова Л.Н., которые организовали инновационное обучение при подразделении факультета «РТ» «Лингва-плюс», собрав коллектив преподавателей-единомышленников с профилирующих кафедр и специалистов с предприятий для чтения лекций на английском языке.
С 1998 г. преподаватели кафедры участвуют в языковой подготовке студентов, желающих получить дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации, в Институте переводчиков ИжГТУ, где под руководством его директора Еленского А.В. было продолжено новаторское обучение.
С 2005 по 2007 гг. кафедрой заведовал к.т.н., доцент Крылов Эдуард Геннадьевич.
В 2006 г. сделан ещё один шаг в направлении развития языковой подготовки – на кафедре открыта специальность «Перевод и переводоведение».
С 7 марта 2008 г. по настоящее время кафедрой заведует Архипова Елена Игоревна. Численность преподавателей составляет более 30 человек.
В 2004 – 2015 гг. кафедра входила в состав факультета «Экономика, право и гуманитарные науки».
В 2016-2017 гг. – в состав факультета «Право и гуманитарные науки».
С сентября 2018 г. кафедра«Английский язык» является структурным подразделением Института международных образовательных программ.
ПОЛУПОДВИЖНЫЕ | АНГЛИЙСКИЙ ИНЖИНИРИНГ | Английский инженерный
English Engineering имеет репутацию мирового лидера в области полуподводных технологий.
English Engineering / Subsee Australia построила первую в Австралии полуподводную лодку в 1984 году, которая произвела революцию осмотр туристических рифов и призвал туроператоров по рифам представить новая технология.Компания English Engineering постоянно разрабатывала полуподводную лодку. изысканный дизайн, но практичный работать.
Английские инженерные полуподводные лодки по-прежнему очень востребован.Многочисленные другие алюминиевые быстрые паромы, Наряду с полуподводными лодками компания English Engineering разработала туристические понтоны и лодки со стеклянным дном.
English Engineering построено в г. более 50 полупогружных телезрителей для национальных и международный рынок и продолжает свои новинки для просмотра подводное царство.
инновационная полуподводная лодка «Омнививер» , с впечатляющим подводным Площадь обзора 34 м² дает пассажирам поистине ощущение погружения, по сравнению с зоной обзора 14 м² на борту предыдущих судов с идентичная пассажировместимость.
Типы полуподводных лодок, построенных English Engineering
Полупогружные лодки с центральной консолью — 46 пассажиров
Полупогружные лодки с задней консолью — 34 пассажира
Полупогружные лодки длиной 9,5 метров — 16 пассажиров
Omniviewer 22 метра — 46 пассажиров
English Engineering может предоставлять услуги по проведению обследований участков, исследований рынка
и консультации по туристическим предприятиям, так как он имеет опыт
оператор наблюдения за подводными лодками и кораллами.
Английский язык для инженеров и технологий | UCSD
Эта программа будет предлагать очные занятия зимой 2021 года с гибридной моделью обучения.
Кому следует пройти этот курс?
студентов университетского уровня, специализирующихся в области инженерии или информатики, которые хотели бы улучшить свой английский посредством изучения различных тем в области науки и техники, могли бы извлечь пользу из курса «Английский для инженерии и технологий».Студенты научатся эффективно общаться на английском языке в ходе научных дискуссий и получат ценные навыки технического письма с помощью этой программы. Приглашаются к участию в этой программе с уровнем владения английским языком выше среднего и продвинутого. Студенты, не получившие необходимого уровня владения английским языком для этой программы, получат разговоров и беглость речи (начальный, средний и средний уровни).
2021 Даты
- 4 — 29 января
- 1 — 26 февраля
- 6-30 июля (5 июля выходной)
Посмотреть полный список всех дат программы.
Программа программы
- Понедельник — Пятница
- 20 или 15 часов в неделю
- График варьируется
Темы программы
Английский для инженерии и технологий поможет вам улучшить свой словарный запас в области инженерии и технологий и навыки технического письма, а также будет хорошо общаться в научных дискуссиях. Темы обучения могут включать:
- Возобновляемая энергия
- Цифровая информация
- Спутниковая связь
- Технология блокчейн и криптовалюта
- Автоматизированные системы вождения
- Воздушная робототехника
- Искусственный интеллект
- Механическая конструкция
- Производство
- Конструкционные материалы
- Компьютерное программное обеспечение
- Техническая документация
В графике неполного рабочего дня по английскому языку для инженеров и технологий (15 часов в неделю), техническое письмо и некоторые проекты будут опущены.
Сан-Диего имеет одну из самых разнообразных инновационных и технологических экономик в мире, и, как один из ведущих исследовательских университетов в мире, Калифорнийский университет Сан-Диего играет центральную роль в технологической индустрии города. Калифорнийский университет в Сан-Диего является домом для института Qualcomm, суперкомпьютерного центра в Сан-Диего (с одним из самых быстрых суперкомпьютеров в мире), инженерной школы Джейкобса, Калифорнийского центра биотехнологии водорослей, океанографического института Скриппса и ведущего био- программа медицинской инженерии в U.С.
Стоимость (в долларах США)
- Регистрационный взнос: 150 долларов США (без возврата)
- Очная форма обучения: 2600 долларов США (20 часов в неделю / 80 часов всего)
- Неполное обучение: 2300 долларов США (15 часов в неделю / всего 60 часов) **
- Стоимость услуг для студентов: 175 долларов
- UC San Diego Extension: медицинская страховка: 180 долларов
- Книги / материалы: примерно 150–175 долларов США (НЕЛЬЗЯ произвести оплату заранее. Книги и материалы необходимо приобретать по прибытии в Калифорнийский университет в Сан-Диего.)
* Программа неполного рабочего дня не соответствует требованиям формы I-20.
Сколько английского вам нужно, чтобы изучать инженерное дело в англоязычном университете? — Специальные языковые курсы
Изучение инженерного дела в англоязычном университете или на англоязычном курсе является сложной задачей, когда английский не является вашим родным языком. Имеет смысл подготовиться лингвистически, изучив как можно больше языков, ориентированных на инженерное дело, перед тем, как приступить к получению степени.Конечно, чем лучше вы сможете общаться и понимать, что говорят ваши преподаватели и сокурсники, тем лучше будут ваши результаты.
Изучать инженерное дело в англоязычном университете или на курсах с преподаванием на английском языке сложно, если английский не является вашим родным языком. Имеет смысл подготовиться лингвистически, выучив как можно больше инженерного языка, прежде чем приступить к получению степени. Конечно, чем лучше вы сможете общаться и понимать, что говорят ваши преподаватели и сокурсники, тем лучше будут ваши результаты.
Если вы хотите изучать инженерное дело в англоязычном университете, вам нужно будет не только получить высокие баллы на экзамене TOEFL или IELTS, но и выучить инженерный английский язык, используемый в реальных рабочих сценариях.
Это представляет собой двойную задачу, поскольку экзамены TOEFL и IELTS предназначены для всех, кто хочет учиться в университете, и поэтому не являются предметными. Они охватывают многие академические дисциплины, включая естественные науки, общественные науки, психологию и искусство.Это означает, что студентам инженерных специальностей необходимо выучить много английского, который они, вероятно, не будут использовать, когда поступят в университет.
Общий инженерный английский
Кроме того, технический английский, упомянутый выше, поможет им читать лекции и участвовать в семинарах и мастер-классах. Итак, полезно изучить как можно больше, прежде чем начинать учиться на инженера. Однако здесь есть много проблем, поскольку инженерия охватывает множество областей, некоторые из которых сильно отличаются друг от друга.
Есть, конечно, несколько общих областей инженерного английского языка, которые будут полезны всем, кто хочет изучать инженерное дело. К ним относятся язык причин и следствий, числа, размеры, давления, температуры, положения, направления, допуск, сопротивление, чертежи, диаграммы, общее оборудование, технологии и инструменты, здоровье и безопасность, материалы и многое другое.
Инженерное дело для конкретных секторов Английский язык
Однако в более специализированных инженерных областях требуемый английский может быть совершенно другим.Подумайте, какой язык потребуется, когда вы сосредоточитесь на архитектурном, аэрокосмическом, гражданском, электрическом, механическом, экологическом, телекоммуникационном, ядерном, военном или программном секторах, чтобы взять лишь несколько примеров.
Инженерный корпус английского языка
Проблемы преподавания инженерного английского языка все чаще признаются академическим сообществом, проводящим инженерные программы для иностранных студентов.
Есть два хороших примера.Одним из них является разработка корпуса Student Engineering English Corpus (SEEC) , содержащего почти 2 миллиона наиболее часто используемых семейств слов, сокращенных до 1200, или 9000 типов слов, которые можно найти в основных учебниках по инженерии, независимо от области их специализации. Выделяя наиболее распространенные словосочетания, которые используют инженеры, преподаватели английского языка для инженеров могут более эффективно нацеливать свои курсы.
Вторая разработка — Engineering Lecture Corpus (ELC) , растущая коллекция стенограмм технических лекций, читаемых на английском языке.В настоящее время ELC содержит лекции из Университета Ковентри в Великобритании, Технологического университета в Малайзии, Технологического университета Окленда в Новой Зеландии и Университета дельи Студи ди Наполи (Федерико II) в Италии. Проект разработан для изучения роли преподавания на английском языке в инженерных курсах со всего мира.
Что делать?Как иностранный студент, который готовится изучать инженерное дело в англоязычном университете, имеет смысл подготовиться, изучив курс «Английский для инженерного дела», чтобы ознакомиться с типом английского языка, который вы будете регулярно использовать в своей учебе.Поступая так, вы будете лучше подготовлены и сможете больше сосредоточиться на содержании своей программы, а не на языке, на котором она представлена.
Здесь есть 3 основных варианта:
1. Посетите «предсессионные» летние курсы, организованные университетом — не все университеты предлагают это, поэтому вам нужно будет посмотреть, что возможно.
2. Пройдите специализированный языковой курс «Английский для инженеров» в школе английского языка . Вы найдете хороший список на нашем сайте.Это могут быть специализированные индивидуальные курсы или курсы в закрытых группах, содержание которых адаптировано к вашим конкретным потребностям. Это также могут быть «комбинированные» курсы, когда вы присоединяетесь к группе, изучающей навыки делового или общего английского в течение некоторого времени, а затем берете уроки инженерного дела в остальное время.
Некоторые школы предлагают онлайн-обучение, что может быть удобно и сэкономить деньги.
3. Используйте онлайн-ресурсы . Ресурсы, предназначенные для студентов инженерных специальностей, постоянно растут.Английский 360 предлагает курс на основе популярного учебника Cambridge University Press «Cambridge English for Engineering». Британский совет также располагает хорошей коллекцией ресурсов.
Существует также ряд учебных пособий с компакт-дисками, которые, хотя и предназначены для использования в классе, могут использоваться для самостоятельного изучения.
Заключение
В заключение, полезно подготовиться перед началом курса инженерии в англоязычном университете, пройдя курс или используя онлайн-ресурсы и ресурсы для самостоятельного обучения.Таким образом, вы будете готовы в полной мере воспользоваться своим курсом. Вы сможете лучше понимать лекции и участвовать в семинарах. Вы не будете отвлекаться на попытки выучить английский, а также на интенсивный курс. И чем больше вы сможете общаться на инженерном курсе, тем лучше у вас получится.
Этот сайт использует файлы cookie для повышения производительности. Если ваш браузер не принимает файлы cookie, вы не можете просматривать этот сайт.
Настройка вашего браузера для приема файлов cookie
Существует множество причин, по которым cookie не может быть установлен правильно. Ниже приведены наиболее частые причины:
- В вашем браузере отключены файлы cookie. Вам необходимо сбросить настройки своего браузера, чтобы он принимал файлы cookie, или чтобы спросить, хотите ли вы принимать файлы cookie.
- Ваш браузер спрашивает вас, хотите ли вы принимать файлы cookie, и вы отказались. Чтобы принять файлы cookie с этого сайта, нажмите кнопку «Назад» и примите файлы cookie.
- Ваш браузер не поддерживает файлы cookie. Если вы подозреваете это, попробуйте другой браузер.
- Дата на вашем компьютере в прошлом. Если часы вашего компьютера показывают дату до 1 января 1970 г., браузер автоматически забудет файл cookie. Чтобы исправить это, установите правильное время и дату на своем компьютере.
- Вы установили приложение, которое отслеживает или блокирует установку файлов cookie. Вы должны отключить приложение при входе в систему или проконсультироваться с системным администратором.
Почему этому сайту требуются файлы cookie?
Этот сайт использует файлы cookie для повышения производительности, запоминая, что вы вошли в систему, когда переходите со страницы на страницу. Чтобы предоставить доступ без файлов cookie потребует, чтобы сайт создавал новый сеанс для каждой посещаемой страницы, что замедляет работу системы до неприемлемого уровня.
Что сохраняется в файле cookie?
Этот сайт не хранит ничего, кроме автоматически сгенерированного идентификатора сеанса в cookie; никакая другая информация не фиксируется.
Как правило, в файле cookie может храниться только информация, которую вы предоставляете, или выбор, который вы делаете при посещении веб-сайта. Например, сайт не может определить ваше имя электронной почты, пока вы не введете его. Разрешение веб-сайту создавать файлы cookie не дает этому или любому другому сайту доступа к остальной части вашего компьютера, и только сайт, который создал файл cookie, может его прочитать.
Программа инженерного образования английского языка (e3), магистратура | Аспирантура | Университет Хоккайдо | UNIV.В ЯПОНИИ
Университет Хоккайдо
Высшая школа инженерии
Программа инженерного образования английского языка (e3), магистратура
Программа английского инженерного образования Университета Хоккайдо была основана в 2000 году и с тех пор расширяет английскую среду и продвигает международный дух Высшей школы инженерии. Программа предлагает курсы практически всех инженерных специальностей на английском языке для иностранных и японских студентов. Он помогает студентам в получении высококачественного глобального образования, поддерживает инициативы студентов и способствует культурному обмену.e3 предлагает ряд стипендий для талантливых студентов.
Инженерная школа — крупнейший университет Хоккайдо, в котором обучаются около 3000 студентов и 1000 аспирантов, в том числе большая часть из-за рубежа. Вы будете изучать инженерное дело в одном из самых престижных университетов Японии в атмосфере обмена знаниями, исследованиями и опытом; где обучение и интеллектуальный рост стимулируются и лелеются. Если вы хотите поделиться передовыми знаниями в области инженерии, которой так славится Япония, в многокультурной среде, где английский является основным языком общения, e3 для вас.
Официальная веб-страница
Информация о градусах | |
---|---|
Степень | Магистратура |
Тип ученой степени | Магистр технических наук |
Тема | — Инженерное дело (гражданское строительство, электротехника и электроника и т. Д.) |
Майор | Прикладная физика Материаловедение и инженерия Машиностроение и космическая инженерия Человеческая механическая система и дизайн Энергетическая и экологическая система Квантовая наука и инженерия Полевая инженерия для окружающей среды Инженерия и политика для устойчивой окружающей среды Архитектурное и структурное проектирование Человек, окружающая среда Система Экологическая инженерия Разработка устойчивых ресурсов |
Продолжительность | 2 года (можно сократить до 1 года для студентов с высокими академическими достижениями) |
Дата въезда | 1 октября 2016 г. / 1 апреля 2017 г. |
Расположение | Факультет, Высшая школа и инженерная школа Университет Хоккайдо Кита 13, Ниси 8, Кита-ку, Саппоро, Хоккайдо 060-8628, Япония |
Площадь | Хоккайдо и регион Тохоку (Саппоро, Сендай и т. Д.) |
Началась аспирантура | 2000 |
Количество студентов | 127 (113 иностранных студентов, 14 японских студентов) |
Количество преподавателей, работающих полный и неполный рабочий день | 312 |
Стоимость обучения | 847 800 иен: Стоимость обучения: 535 800 иен в год Входная плата: 282 000 иен (при зачислении) |
Дополнительная информация | Стипендия MEXT e3 правительства Японии e3 выделяется 16 стипендий полной поддержки для магистрантов и докторантов.Прием только с октября. Подайте заявку прямо в программу. Крайний срок подачи заявок — 15 ноября. Льготы: ежемесячное пособие в размере 145 000 иен для докторантуры или 144 000 иен для магистерской программы; плата за обучение и поступление не взимается; указаны командировочные расходы в Японию. Поддержка студентов из частных источников Стипендия MEXT с отличием (система бронирования и система для зачисленных студентов) Финансовая помощь в размере 48 000 иен в месяц (от 6 до 12 месяцев) доступна для ряда студентов с хорошей успеваемостью. Отказ от платы за обучение — может быть предоставлен отказ от платы за обучение / скидка. Система окупаемости докторантов — доступна полная поддержка платы за обучение за счет комбинации отказа от платы за обучение и работы научным сотрудником. Другие стипендиальные программы (запросите непосредственно в заинтересованной организации): Стипендия MEXT правительства Японии (рекомендация посольства) — вы также можете подать заявку на получение стипендии MEXT другого типа через посольство. Китайский стипендиальный совет — подайте заявку через Пекинский офис HU. AUN / SEED-Net (JICA) — стипендия для студентов из стран АСЕАН. Инициатива ABE (JICA) — стипендия для молодых африканских специалистов. Pacific -LEAD S (JICA) — стипендия для 14 стран Южно-Тихоокеанского региона |
Связаться | [email protected] |
Информация о приеме | |
Приемная мощность | Не указано |
Тип приложения | Открыт для всех |
Право на участие | Минимум 4 года бакалавриат Оценки выше среднего — 3.0 по 4-балльной шкале GPA * знание английского языка эквивалентно IELTS 6.0 TOEFL 79 TOEIC 670 или MTELP 75 * Если ваша оценка ниже минимальных требований, вы можете либо явиться на вступительный экзамен в университет, либо зарегистрироваться сначала в качестве студента-исследователя, а затем сдайте вступительный экзамен по прибытии в Саппоро. http://www.eng.hokudai.ac.jp/e3/admission.html |
Срок подачи заявок | Поступление на апрель: 15 ноября предыдущего года Поступление в октябре: 31 мая того же года Поступление на октябрь со стипендией MEXT e3: 15 ноября предыдущего года |
Тип и дата обследования | 1) Проверка документов и онлайн-собеседование (абитуриенты с высокими академическими достижениями могут быть приняты непосредственно по результатам проверки документов и онлайн-интервью) 2) Письменный и устный экзамен Апрельское зачисление: Середина февраля Середина августа |
Требуется присутствие в Японии для процесса проверки | Кандидат с высокими академическими достижениями может быть зачислен напрямую по результатам проверки документов / онлайн-собеседования без необходимости приезда в Японию.В противном случае поступающие должны явиться на письменный и устный экзамены. |
Плата за вход | Регистрационный взнос: 30 000 иен (платить будут только заявители, прошедшие предварительный отбор) |
На 1 февраля 2016 г.
Верх
Информация об университете и программе, стоимость, даты и политика могут быть изменены; Пожалуйста, подтвердите важные факты у приемного персонала университета.
Mass vs.Вес
Масса и Вес — два термина, которые часто неправильно используют и неправильно понимают в механике и механике жидкости.
Фундаментальная связь между массой и весом определяется вторым законом Ньютона. Второй закон Ньютона может быть выражен как
F = ma (1)
где
F = сила (Н, фунт f )
м = масса (кг , пули )
a = ускорение (м / с 2 , фут / с 2 )
Масса
масса количества материала в объекте, которое напрямую связано с количеством и типом атомов, присутствующих в объекте.Масса не изменяется с положением тела, движением или изменением его формы, если только не добавляется или не удаляется материал.
- объект с массой 1 кг на Земле имел бы ту же массу 1 кг на Луне
Масса — фундаментальное свойство объекта, числовая мера его инерции и фундаментальная мера количество вещества в объекте.
- масса электрона 9,1095 10 -31 кг
- масса протона 1.67265 10 -27 кг
- масса нейтрона 1,67495 10 -27 кг
Вес
Вес — это сила тяжести , действующая на массу тела . Общее выражение Второго закона Ньютона (1) можно преобразовать, чтобы выразить вес как силу, заменив ускорение — a — на ускорение свободного падения — g — как
F g = ма г (2)
где
F г = сила тяжести — или вес (Н, фунт f )
м масса = (кг , пули (фунт м ))
a g = ускорение свободного падения (9.81 м / с 2 , 32,17405 фут / с 2 )
Пример — Вес тела на Земле относительно Луны
Ускорение свободного падения на Луне составляет примерно 1/6 ускорения свободного падения на Земле. Вес тела массой 1 кг на земле можно рассчитать как
F g_ земля = (1 кг) (9,81 м / с 2 )
= 9.81 N
Вес того же тела на Луне можно рассчитать как
F g_ Луна = (1 кг) ( (9,81 м / с 2 ) / 6)
= 1,64 Н
Обработка массы и веса зависит от системы используемых единиц. Наиболее распространенные системы единиц:
- Международная система — SI
- Британская гравитационная система — BG
- Английская инженерная система — EE
Один ньютон равен
- ≈ вес единицы на сто грамм — 101.972 гс (г F ) или 0,101972 кгс ( кг F или килопонд — kp (pondus означает вес по латыни))
- ≈ на полпути между одной пятой и одной четвертой фунта — 0,224809 фунта или 3,59694 унция
Международная система —
SIВ системе СИ единицей массы является кг , а поскольку вес — это сила, единицей веса является Ньютон ( N ). Уравнение (2) для тела массой 1 кг можно выразить как:
F г = (1 кг) (9.807 м / с 2 )
= 9,807 (Н)
где
9,807 м / с 2 = стандартная гравитация вблизи земли в системе SI
В результате :
- a 9,807 Н Сила, действующая на тело массой 1 кг , даст телу ускорение 9,807 м / с 2
- тело массой 1 кг весит 9,807 N
Британская имперская гравитационная система —
BGБританская гравитационная система единиц (имперская система) используется инженерами в англоязычном мире в том же отношении к системе фут — фунт — секунда. как метр — килограмм — секунда система (СИ) имеет метр — килограмм — секунда система .Для инженеров, которые имеют дело с силами, а не с массами, удобно использовать систему, которая имеет в качестве базовых единиц длины , времени и силы вместо длины , времени и массы .
Три базовых единицы в британской системе мер: фут, секунды и фунт-сила .
В системе BG единицей массы является пробка и определяется из Второго закона Ньютона (1) . Единица массы, снаряд , получается из фунт-силы, определяя ее как массу, которая будет ускоряться со скоростью 1 фут в секунду в секунду , когда на нее действует 1 фунт-сила :
1 фунт f = (1 снаряд) (1 фут / с 2 )
Другими словами, 1 фунт f (фунт-сила) , действующий на 1 снаряд с массой даст массу ускорение 1 фут / с 2 .
Вес (сила) массы можно рассчитать по уравнению (2) в единицах BG как
F г (фунт f ) = м (снаряды) a г (фут / с 2 )
При стандартной гравитации — a г = 32,17405 фут / с 2 — вес (сила) 1 пуля Масса может быть рассчитана как
F г = (1 пуля) ( 32.17405 фут / с 2 )
= 32,17405 фунтов f
Английская инженерная система —
EEВ английской инженерной системе единиц основными размерами являются сила, масса, длина, время и температура. Единицы силы и массы определяются независимо
- базовая единица массы — фунт-масса (фунт м )
- единица силы — фунт (фунт ) в качестве альтернативы фунт-сила (фунт f ).
В системе EE 1 фунт f силы даст массу 1 фунт м стандартное ускорение 32,17405 фут / с 2 .
Поскольку система EE работает с этими единицами силы и массы, второй закон Ньютона может быть изменен на
F = ma / g c (3)
где
g c = константа пропорциональности
или преобразованная в вес (усилие)
F g = ma g / g c (4) (4)
Константа пропорциональности g c позволяет определить подходящие единицы для силы и массы.Мы можем преобразовать (4) в
1 фунт f = (1 фунт м ) (32,174 фут / с 2 ) / г c
или
г c = (1 фунт м ) (32,174 фут / с 2 ) / (1 фунт f )
Так как 1 фунт f дает массу 1 фунт м ускорение 32,17405 фут / с 2 и масса 1 снаряд ускорение 1 фут / с 2 , затем
1 снаряд = 32.17405 фунтов м
Пример — Вес по сравнению с массой
Масса автомобиля составляет 1644 кг . Вес можно рассчитать:
F г = (1644 кг) (9,807 м / с 2 )
= 16122,7 Н
= 16,1 кН
— между автомобилем и землей действует сила (масса) 16,1 кН .
- 1 кг сила тяжести = 9.81 Н = 2,20462 фунта фунт
Конвертер веса
Вес
(кг f )
(Н)
(фунт f )
7 9000 Преобразователь в фунтыЗагрузите и распечатайте преобразователь кг в фунты!
ENG 331: Связь для инженерии и технологий — Департамент английского языка
Как правило, в ENG331 зачисляются студенты, специализирующиеся в следующих областях (обратите внимание, что это не полный список):
- Аэрокосмическая техника
- Химическая промышленность
- Гражданское строительство
- Компьютерная инженерия
- Компьютерные науки
- Электротехника
- Промышленное проектирование
- Машиностроение
- Текстильная промышленность
- Текстильная техника
Задачи курса
- Студенты познакомятся с целями, аудиториями и условностями письменного общения в тех контекстах, в которых они планируют работать после окончания учебы: промышленные, государственные и прикладные исследовательские среды.
- Они научатся распознавать и строить эффективные аргументы для различных аудиторий и адаптировать их к форматам и соглашениям различных документов и жанров.
- Они изучат взаимосвязь между письменным общением и устными и визуальными дополнениями.
- Они будут практиковать точность, ясность и уместность словесного выражения для разных читателей.
- Они будут воспринимать письмо как процесс, включая планирование, составление, рецензирование, исправление и критику.
- Они научатся эффективно сотрудничать в командах для создания или проверки документов.